I'm from Russia Urals.
You could see my russian poems and translations on the russian site
http: //www.stihi.ru/avtor/lyudmila31 more »
Click here to add this poet to your My Favorite Poets.
Lyudmila Purgina Poems
I am reading and reading...
I am reading and reading and reading, I am searching for truth in the words... They are different: some of them chilling, Some are pretty, the other are cold.
S.Yesenin, You don't love me... - transl...
You don't love me, and at least, don't care... Am I beautiful a little, dear girl? You're, without looking straight in my face, Going faint, just putting hand on shoulder.
A.Pushkin, Winter morning - translation ...
It's frost and sun; the day is fine! You still are drowsing, my friend - But, dear Beauty, it is time To wake up, and your eyes unveil
V.Mayakovsky, Lilichka! - Translation (r...
The smoke of sigarettes has emptied the air. The room - takes my head to the circling hell. Remember - behind this window for the first time, excited I was stroking fervently your hands.
S.Yesenin, A Letter to Woman - translati...
By Sergei Yesenin Thee'd recollect, Thee'd recollect this surely,
N.Zabolotsky, The Unbeautiful girl - tra...
The unbeautiful girl by Nikolai Zabolotzky Among the other playing children she
M.Gorky, The song about a stormy petrel ...
The song about a stormy petrel By Maxim Gorky
A.Pushkin, Ruslan and Lyudmila. Prologue...
There is the oak-tree in Lukomorye; A golden chain is twisted over it: And day and night a skilfull cat is going So constantly round the tree;
R.Rozhdestvensky, There lives a town... ...
The town of childhood By Robert Rozhdestvensky Music: A.Bronevitsky
A.Pushkin, Winter evening - translation ...
With a darkness blizzard covers All the sky and circles in whirls, As a beast it hardly groans, As a baby - cries in turn,
A.Blok, Autumn dances - translation (rus...
By Alexander Alexandrovich Blok translated from russian To excite me again and again -
A.Pushkin, Confession - translation (rus...
Confession (to Alina Osipova) I love thee - though I'm furious with thee, Though it's a toil and a shame so idle.
A.Akhmatova, I remember you rarely - tra...
By Anna Akhmatova I remember you so rarely... Your fate doesn't mean something to me.
O.Mandelstam, Leningrad - translation (r...
Leningrad by Osip Mandelstam I've returned to my town, my native, to tears,
(4 April 1928 - 28 May 2014)
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(10 December 1830 – 15 May 1886)
(26 April 1564 - 23 April 1616)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
Edgar Allan Poe
(19 January 1809 - 7 October 1849)
(1 February 1902 – 22 May 1967)
(31 May 1819 - 26 March 1892)
(31 October 1795 – 23 February 1821)
I am reading and reading...
I am reading and reading and reading,
I am searching for truth in the words...
They are different: some of them chilling,
Some are pretty, the other are cold.
Some are flying so high in the heavens,
Others are making rough common work
With a man, who just use in affairs
Simple words, and, the next, complex words.
All the words have their own great meaning,
And the second, the third meaning also...
And sometimes it is hard to reveal it
In the piles of texts on crossroads
Of the vast country such as i-net...
Net is catching, and spelling, and ...