T (no first name) Wignesan


Free Verse: Translation Of Paul Verlaine's Vers Libres


(Yet another possible translation of Paul Verlaine’s « Vers Libres » by T. Wignesan, though I prefer in my translations not to derange the visual structure and syntactical and linear layout – with some exceptions - of the poem)


I admire the ambition Free Verse invokes
And me, what do I do at the moment
My attempts to derange the equilibrium evokes
The number of syllables only by two rhythms rent

It’s true I count myself among these syllable counters
And rimers, a sin for which I well know
How sorely it drags and how heavily it clutters
Yet something intrinsic to our French art’s glow.

Otherwise it remains submerged in poetry,
Since the language is oblivious to accent.
What can you do there? And wild fantasy
Here loses its rights: riming is of the moment.

That Free Verse’s ambition haunts
Youthful brains venturing to take risks!
Such passion for a dear illusion daunts
One cannot but smile at alienating mistakes.

Frisky foals which go gamboling over the green
Manifesting their sincere nature dear!
Insane they might be but at their age - supreme,
Truely fetching, Free Verse tempts us here!

Submitted: Saturday, August 31, 2013
Edited: Tuesday, September 03, 2013


Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poet's Notes about The Poem

© T. Wignesan – Paris,2013

Comments about this poem (Free Verse: Translation Of Paul Verlaine's Vers Libres by T (no first name) Wignesan )

Enter the verification code :

  • T Wignesan (9/4/2013 2:23:00 AM)

    Bonjour! Sandra! Of course, it's the music in you. Poets tap into this current that's out there vibrating all the time: the Big-Bang particles still coursing through us all - all the time. Feel floored by your kudos! Not used to such praise. Guess I have to take a pill or something! Thanks ever so much for taking the trouble to call... Every good wish. Wignesan (Report) Reply

  • Sandra Feldman (9/4/2013 12:15:00 AM)

    There is something about rhyme
    That makes my heart climb
    Is it the music in me?
    Or is it the sound of the Sea
    That tells me that I'm Free
    Don't get me wrong, this is a great translation, a difficult on, must read many times. Poetry is the most difficult thing to translate especially, from a latin language to and anglo saxon one. You are very talented, S (Report) Reply

Read all 2 comments »

Top Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  9. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  10. Invictus
    William Ernest Henley

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Rainbow, SALINI NAIR
  2. The Color Inside My World, Mikey Bachman
  3. Haiku #4, Eric Micha'el Leventhal
  4. My Ramdan, My Repentance, Ahamad Ilyaas Vilayathullah
  5. She in Desert, Akhtar Jawad
  6. A bucket of paint, Piyush Dey
  7. Value be given, gajanan mishra
  8. Egypt, Tony Adah
  9. A Tribute To Gray's Elegy, Naveed Khalid
  10. Nothing i can offer, binod bastola

Poem of the Day

poet Robert Herrick

Here we are all, by day; by night we're hurl'd
By dreams, each one into a several world.... Read complete »

   
[Hata Bildir]