Treasure Island

Johann Joseph Clahsen


Alte Heimat – Dawne strony rodzinne (Polish Translation)


Pamięć o Eichendorffie, za pomocą poezji
Przeszłość zachować przed utratą.


Ach, stare sny wynurzają się z głębin
Tęsknota, która ucieka bliskiej nocy,
Z pagórków, które w rosie usypiały
Z dolin, przez które przeciągają smugi mgły

Również w dolinie zamykają się kwiaty,
Usypiając zamykają swe kielichy,
W wysokiej trawie jeszcze trzmiele brzęczą
A w dole płynie potok w czarnym spokoju.

Jeszcze kołyszą wieczorem jeziora
Fale muskają lekko nabrzeża
Tak jakby całowały wiatru lekkie podmuchy.

Ciche przemieszczenie się obok wioski
Tak było jakby z czarnych ruchów zboża
Sen dolatywał do mojego serca.

Translation/Tłumaczenie: Josef Gonschior

Submitted: Thursday, January 09, 2014
Edited: Saturday, January 11, 2014

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Alte Heimat – Dawne strony rodzinne (Polish Translation) by Johann Joseph Clahsen )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

Poem of the Day

poet Paul Laurence Dunbar

The mist has left the greening plain,
The dew-drops shine like fairy rain,
The coquette rose awakes again
Her lovely self adorning.

The Wind is hiding in the trees,
...... Read complete »

   

Trending Poems

  1. The Road Not Taken, Robert Frost
  2. Invictus, William Ernest Henley
  3. Daffodils, William Wordsworth
  4. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  5. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  6. Morning, Paul Laurence Dunbar
  7. O Captain! My Captain!, Walt Whitman
  8. Television, Roald Dahl
  9. On the Ning Nang Nong, Spike Milligan
  10. Do Not Go Gentle Into That Good Night, Dylan Thomas

Trending Poets

[Hata Bildir]