My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away -
And now We roam in Sovreign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply -
And do I smile, such cordial light
Opon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let it's pleasure through -
And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master's Head -
'Tis better than the Eider Duck's
Deep Pillow - to have shared -
To foe of His - I'm deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -
Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without - the power to die -
EMILY DICKINSON
- - - - - - - - - - - - - - - - -
Viata-mi statu - 'ncarcat pistol
Viata-mi statu - 'ncarcat pistol
In colt - pan-ntr-o zi -
Cand posesorul - cel stiut -
Ca sa ma ia veni -
Si hoinarim prin mari paduri -
Caprioara vanand -
Si oricand pentru el vorbesc
Muntii ecou raspund -
Si cand zambesc, scantei lumina
Peste vale luceste -
Precum o fata vezuviana
Placerea-si domoleste -
Si-n Noapte, cand - satisfacuti -
Pazesc Stapanu-mi inca -
Mai bine 'cat sa-mpartasim
O perna moale, -adanca -
Dusmanul lui - e-al meu dusman
unu-nu mai misca - moare -
pe cine pun un lucind Ochi -
Ori degetu-mi cel mare -
Desi eu oi trai mai lung
El trebuie-a trai -
Eu-am doar puterea sa ucid,
Fara-a putea muri -
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem