La Stazione Che Non So / The Station I Don't Know / Statia Pe Care Nu O Cunosc Poem by Magdalena Biela

La Stazione Che Non So / The Station I Don't Know / Statia Pe Care Nu O Cunosc

Rating: 5.0

Sono seduta da così tanto tempo
in questa stazione
senza nome
che confondo i treni che arrivano
con quelli che vanno.

Intanto nell'attesa il mio bagaglio,
di tempo e
di pioggia si è logorato
e non so più
se il treno che aspettavo
deve ancora
arrivare oppure è già passato!

Quanta vita
inconsapevole scorre nella stazioni
tra vagoni fantasmi e lo sferragliar di pistoni.

Ora sto qui
seduta e ancora aspetto
confusa in
un mescolio di sole o bruma
con il cuore
che adatta il suo ritmare allo stantuffar
di un treno
che sta transitando tra folate di fumo nero
e uno spolverio di stelle
e accolgo grata il carezzar del vento
e attendo quieta
e senza lusinghe quel treno che forse
mi porterà lontano.

GRAZIA MONTANARO LOMBARDI

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
The station I don't know.

I've been sitting for so long
in this station
nameless
that I confuse the arriving trains
with those who go.


Meanwhile,waiting
my luggage,
of time and
of rain
has worn down
and I don't know anymore
if the train I was waiting for
still has to
arrive or has already passed!


How much life
unknowingly flows into the stations
between ghost cars and the rattle of pistons.

I'm here now
sitting and still waiting
confused in
a mixture of sun or mist
with heart
which adapts its rhythm to the plunger
of a train
which is passing through gusts of black smoke
and a dusting of stars
and I welcome the caress of the wind gratefully
and I wait quietly
and without flattery that train which maybe
will take me far.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Stația pe care nu o cunosc.

Am stat mult timp
în această stație
fără nume
incat confund
trenurile care sosesc
cu cele care pleaca.


Între timp, asteptand,
bagajele mele,
de timp și de ploaie, s-au uzat
si nu mai stiu
daca trenul pe care l-am asteptat
trebuie sa soseasca
sau a trecut deja.

Cât de multă viață
nestiind se scurge prin stații
între mașini fantomă și zgomotul pistoanelor.


Sunt aici acum
standși încă așteptand
confuza într-un
amestec de soare si ceață
cu inima
care își adaptează ritmul la pistonul
unui tren
care trece prin rafalele de fum negru
și un praf de stele
și accept mângâierea vântului recunoscatoare
și aștept liniștit
și fără lingușire acel tren carepoate
mă va purta departe de aici.

La Stazione Che Non So / The Station I Don't Know / Statia Pe Care Nu O Cunosc
Monday, April 8, 2019
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
Mahtab Bangalee 08 April 2019

beautiful expression- I'm here now sitting and still waiting confused in a mixture of sun or mist with heart

0 0 Reply
Magdalena Biela 08 April 2019

Thank you in behalf of the poet, Grazia Montanaro Lombardi!

0 0
Sandra Feldman 08 April 2019

One more thing. Loved the beautiful photo, just right. But that seagull on the valise really got to me, so symbolically, Perfect!

0 0 Reply
Sandra Feldman 08 April 2019

This is such a fantastic work, pregnant with so much poetic and real substance, that one could spend quite a long time going thru its richness with great pleasure and learning. You have achieved a rare gem here. I read it in Italian and English. Was seduced by both. Will be reading it many times more for it is worth its words in gold.

0 0 Reply
Magdalena Biela 08 April 2019

Thank you so much, Sandra! ! ! Your words mean a lot to me and Grazia Montanaro! ! ! I will show her the comments...

0 0
Sandra Feldman 08 April 2019

The trains of life The difficult journey Of decisions and conditions That we cannot handle Destiny's hand, Driving the train Our confusing voyage, Uncertainty, Our only claim. A fantastic poem, that absorbs completely. You have magically incorporated us into your voyage because it is life itself you have so dealt with thru the allegory of the train, the station and so much more.

0 0 Reply
Magdalena Biela 08 April 2019

The poet, Grazia Montanaro Lombardi, writes in Italian and is genial! ! ! ! I translate her poems because simply she is GREAT! I wish I could convince her to make an account here! ! ! I love everything she writes!

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success