Mujhe kohkaf jana he
mujhe kohkaf janay do
wahan ja kr mujhe thoray zaruri kam krne hen
khushi k naam mujh ko chandni k jaam krne hen
wahan k jangalon me jugnuon se baat krni he
wahan apne lye chhota sa ik aangan banana he
gulaabon se sajana he
Suno, kohkaf k aksar gulaabon me koi kantay nhi hotay
suna he k wahan pariyan sureelay geet gaati hen
wahan paryon ko me insaan k qissay sunaun gi
boht heraan hon gi wo...
suna he titliyan urti hen to rangon se ik manzar banati hen
mujhe bhi dekhna he wo
suna he jugnuon ki roshni me saray ansoo bhool jatay hen
mujhe bhi bhoolna hen wo
Suno mujh ko to iss kohkaf se dar bhi nhi lagta
safar dushwar bhi gar ho to manzil to suhani he
mere andar kahin mojood bachhpan ki kahani he
wahan per chandni rahon me bikhri khoob lagti he
wahan bazar me aansu sadaf k mol biktay hen
mere andar abhi bhi muskurahat saans leti he
yahan ki barf pe chalna bara mushkil jo thehra he
mera saamaan thora he
faqat do, chaar sapnay or adhoori neend, ummeedein
bari lambi musaafat or bht masroof saa'at he
Suno iss baar janay do
Mujhe kohkaf jana he
Mujhe kohkaf janay do
Mujhe wapas nhi aana...
A very natural unconscious effort to escape. You may like to read my only and lonely poem. Thanks
Ham is aazurdagi man tum ko yun jane nahin den gay. Yahan se bhag kar tum ko sakoon pane nahi den gay. Yahan ki barf ko ham tum gulabon se badal den gay. Yahan ki nafraton ko ham kitabon se badal den gay.
I am commenting on this poem once again. I know thoughts of Shazia Batool are original. i don't know what were her feelings when she wrote this poem. As a reader I have my own approach and I am free for my own interpretation. I see Shazia Batool or someone else insisting and convincing to go for a Ziarat to Karbala that is in Iraq, and that is badly disturbed. She is advised not to go there now. But she says, suna he jugnuon ki roshni me saray ansoo bhool jatay hen mujhe bhi bhoolna hen wo. I understand these lines as a description of her good faith she compares it with the pleasant light of glowworms. Again she says, wahan bazar me aansu sadaf k mol biktay hen. She knows at the tomb of Imama Hussain, she will find God too close to her and with the tears of her regrets, due or undue, she will get all her sins, committed or not committed, if any, washed and she would be neat and clean. She is sad of circumstances that are prevailing in her home land where life has been made miserable for the minor communities by the terrorists and the religious extremists., mere andar abhi bhi muskurahat saans leti he yahan ki barf pe chalna bara mushkil jo thehra he.” Finally listen to the tone of this line, ” Suno iss baar janay do.” A wonderful line, when a woman collects all her love and confidence in her loved one and in just only five words orders him in the veil of a request. These were my feelings when I read this poem first time, but I remained double minded, whether I should write this comment or not. But finally I decided to be honest.
Jazak Allah khair Akhtar Jawad sb for taking time and conveying what you felt first, and let me tell you that this one is an amazing interpretation...The Holy places you mentioned are the best ones to forget the fever and fret of the world around...indeed! best regards and thanks again...
Salam. Nani ya dadi maa, ya maamu ya chachu, kahaniya aisi q sunaty thy? Hum aisi kahaniyan kyu sunaty hn... Jahaan ja skna itna hi asan hy jitna k aansu k darya me tair kr os paar jana. He plays the game. Mgr bisat pr jo mohra hy. So wo wazir ho, so wo piyada. Aapi poem bht nice hy, pur'nm zaroor bnta hy, mgr drya nhn bn pata, so os paar jana abhi dur hy. Best wishes
W.assalam Ali bhai, Thanks for the comment. Remember Blake's Sun-flower! weary of time, Who countest the steps of the Sun: Seeking after that sweet golden clime Where the travellers journey is done. Wo bhi to bus jana hi chahta he na, ye or baat k jana asaan nhi...or nani amman ki kahaniyan sunnay walay bachhay bhi nhi or wo naani ka character bhi nhi...hum extinct ho rhe hen Ali bhai. Poem parhnay ka or hosla afzai ka bht shukriya. blessings and regards...
Like so many poets being frustrated of the ugliness of the society the poetess desires to go to a place of beauty to get an eternal joy. But Shazia Batool's approach and style, is different and she has dressed her lovely thoughts in a silky dress of rainbow colors, and the poem appeared to me a fairy moving in a way as if it's swimming in the sea as a mermaid. Being a poetic reader I didn't walk on the bank, in fact I was flying with the poem as if I am chasing to capture the beauty of a mermaid. Can I capture the beauty of this mermaid, I don't know, but I shall try my best to translate this poem in English. A great poem, thanks Shazia Batool for sharing it.
I am grateful to you for such a kind comment and encouragement Akhtar Jawad sb. I'll be glad if you translate the poem in your refined diction for the readers of English poems. Thank you so much.Blessings!