Mirza Ghalib

(27 December 1797 – 15 February 1869 / Agra / British India)

I Will Not Cry - Poem by Mirza Ghalib

I will not cry for satisfaction if I could get my choice,
Among the divine beautiful virgins of heaven, I want only you.

After killing me, do not bury me in your street,
Why should people know your home address with my reference.

Be chivalrous for you are the wine bearer (beloved) , or else I
use to drink as much wine as I get every night.

I have no business with you but O! dear friend,
Convey my regards to the postman if you see him,(to remind him that he has to deliver my message to my beloved) .

I will show you what Majnoo (Hero of the famous Arabic love tale, Layla Majnoo) did,
If I could spare some time of my inner grief.

I am not bound to follow the directions given by Khizar (A prophet who is believed to be still alive and guide the people, who have lost their way, to the right path) ,
I accept that he remained my companion during my journey.

O! The inhabitants of the street of my beloved see
if you could find the insane poet Ghalib there some where.


Comments about I Will Not Cry by Mirza Ghalib

  • Pranab K Chakraborty (5/4/2017 11:06:00 PM)


    Surprisingly find no name of the translator anywhere in the page. While reading, often I feel the absence of legendary Poet Ghalib in these words. Actually Ghalib is a flavor of human heart, his spirit flows with love and beauty. Know not why such feeling haunts me! Translation feels me much like the daily talkings in market places. Just forgive me if my comment does not go with this posting. (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Glen Kappy (5/4/2017 7:16:00 AM)


    i have read ghalib (in translation) before and appreciated his brevity and voice (though his perspective is quite different than mine) .

    on the poem as rendered above, i would have preferred if the explanations in parentheses were given as footnotes rather than interrupting the flow and feel of the poet's thought.
    (Report) Reply

  • Muzahidul Reza (5/4/2017 4:29:00 AM)


    I Will Not Cry for satisfaction if I could get my choice,
    Among the divine beautiful virgins of heaven, I want only you. Wonderful!
    (Report) Reply

  • Bernard F. Asuncion (5/4/2017 3:26:00 AM)


    Beloved...... thanks for posting.... (Report) Reply

  • (5/4/2017 3:12:00 AM)


    Choice among the beautiful virgins of heaven. Highly imaginative. (Report) Reply

  • Tom Allport (5/4/2017 3:00:00 AM)


    a poem of following the dream of love whist trying to stay on a righteous path? ...........well written. (Report) Reply

  • Rajnish Manga (5/4/2017 1:18:00 AM)


    Great Urdu poem nicely translated. Thanks for sharing. (Report) Reply

  • Edward Kofi Louis (5/4/2017 1:09:00 AM)


    If i could get my choice! ! Thanks for sharing this poem with us. (Report) Reply

  • Akhtar Jawad (5/4/2017 12:47:00 AM)


    Ja kar pada rahooN maiN wohin umr bhar magar
    Dhonde se bewafa ka agar mujhko ghar mile (Akhtar Jawad)
    (Report) Reply

  • Mohammed Asim Nehal (3/31/2016 2:18:00 AM)


    taskii.N ko ham na roe.n jo zauq-e-nazar mile
    huraa.N-e-Khuld me.n terii suurat magar mile


    apanii galii me.n mujh ko na kar dafn baad-e-qatl
    mere pate se Khalq ko kyo.n teraa ghar mile


    saaqii garii kii sharm karo aaj varnaa ham
    har shab piyaa hii karate hai.n mai jis qadar mile


    tujh se to kuchh kalaam nahiin lekin ae nadiim
    meraa salaam kahiiyo agar naamaabar mile


    tum ko bhii ham dikhaaye ke majanuu.N ne kyaa kiyaa
    fursat kashaakash-e-Gam-e-pinhaa.N se gar mile


    laazim nahii.n ke Khizar kii ham pairavii kare.n
    maanaa ke ek buzurg hame.n ham safar mile

    ae saakanaan-e-kuchaa-e-dil_daar dekhanaa
    tum ko kahii.n jo Ghalib-e-aashuftaa sar mile
    (Report) Reply

  • (12/6/2013 2:16:00 PM)


    Be chivalrous for you are the wine bearer (beloved) , or else I
    use to drink as much wine as I get every night.
    (Report) Reply

Read all 11 comments »




Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Thursday, April 1, 2010

Poem Edited: Friday, March 23, 2012


[Report Error]