Mirza Ghalib

(27 December 1797 – 15 February 1869 / Agra / British India)

In Her Every Indication - Poem by Mirza Ghalib

Although in her every indication, the aim is something else
If she shows her affection(with me) , then different suspicion arises

Oh Lord, 'they' have not understood, nor will [they] understand, my speech
Give 'them' another heart, if you don't give me a different tongue

Does that glance of coquetry have a connection with the eyebrow?
It is certainly an arrow- perhaps it has a different bow

If you're in the city, then what grief do I have? when we get up
I will go and bring back from the bazaar a different heart and life

Although [I /we] became quick-handed / deft in idol-breaking
If I am alive, then in my path there will be many heavy-stones

The blood of the liver is in turmoil—or I would have wept to my heart's content
If I had had a number of different pure-blood-scattering eyes

I will die [of love] for that voice, although my head may fly off!
But let her keep saying to the executioner,'Yes, more/another! '

People are deceived about the world-{heating/burning} sun
Every day I show one different hidden scar/wound

There are many good poets in this world.
But it is said that Ghalib is in a league of his own.

Comments about In Her Every Indication by Mirza Ghalib

  • Mohammed Asim Nehal Mohammed Asim Nehal (3/31/2016 2:21:00 AM)

    hai bas_ki har ik uNke ishaare meN nishaaN aur
    karte haiN mohabbat to guzarta hai gumaaN aur

    Yaa_Rab! , na vo samjheN haiN na samjheNge m'ri baat
    de aur dil uNko, jo na de mujhko zubaaN aur

    abruu se hai kya us nigeh-e-naaz ko, paiwaNd?
    hai tiir moqarrar, magar uski hai kamaaN aur

    tum shehr meN ho to hameN kya gham jab uTheNge
    le aayeNge bazaar se jaa_kar, dil_o_jaaN aur

    har_chaNd subuk_dast huye but_shikani meN
    ham haiN to abhi raah meN haiN saNg-e-giraaN aur

    hai khuuN-e-jigar josh meN dil khol ke rota
    hote jo kaii diida-e-khuuN ya na nishaaN aur

    martaa huN us aawaaz pe har_chaNd sar aR jaaye
    jallad ko lekin vo kahe jaayeN ki haaN aur!

    logoNko hai khurshiid-e-jahaaN_taab ka dhoka
    har roz dikhaataa huN maiN ik daagh-e-nihaaN aur

    haiN aur_bhi duNiyaa meN sukhan_var bahot achchhe
    kahte haiN ki Ghalib ka hai aNdaaz-e-bayaaN aur (Report) Reply

    3 person liked.
    0 person did not like.
  • * Sunprincess * (12/6/2013 2:19:00 PM)

    Although in her every indication, the aim is something else
    If she shows her affection(with me) , then different suspicion arises (Report) Reply

Read all 2 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Thursday, April 1, 2010

Poem Edited: Friday, March 23, 2012

[Report Error]