B.Pasternak, The yard - translation (rus.)
By Boris Pasternak
The finely scribbled with a hoar-frost yard!
You - as the sentence to exile
To insufficient food, sleep, plant,
Drink and the pain in nape, in particular.
Thickly scattered by the shrunken leaves,
With salt of a cooler, low-beetled!
Look, there blacken the stiches of skids
And the frozen abscess of pavement's out-picked.
Yard, have you noticed? Yesterday it turned
To go rape, today - passed through autopsy,
The wind wafts fell from the October's pawns,
And buried theirselves in the mane of horses.
Yard! This wind, as a coachman during frost,
Dashes forward, up to brows smeared
With a squeak of way, as well as to rack, in-grown
To the precipices of the booming suburbs and mills.
The hands - opened, the hooks - to back,
The figure - is distended with the khazakin's (* kaftan) cloud,
And the shout, the whistle, 'Beware! ', 'Set back! ' -
Yard! This frosty wind - as a coachmen, rather.
Yard! This wind seems to be a relative to me
With its ability from all around - to stick
To wall with such a bulletin:
'People, they love and for a work they seek!
People, there's the anger higher, than mine!
There even I bend my knees down.
People - numerous as a sea in Laplandia,
And as an ice bristles their going.
Strong to the darkness with a burning of fire!
Strong to the cold with a shoot of logs!
Their cold in books - colder than mine one,
Their revelation - darker than my thought.
With a bribe winter levies, as a baskak (* - the turkish taxman in old Russia) ,
The windows and stoves, but cold - in their books -
The khan's ukase (* - decree) on the waxen bricks about
The imposing of a winter yoke land through.
Let's protect from the blizzard in poems - with a fur-coat,
From skies - with a candle, and all those three-hilled -
From the breath of hopes, loaded occasionally
Onto the disobedient mob by him.'
Lyudmila Purgina's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (B.Pasternak, The yard - translation (rus.) by Lyudmila Purgina )
- Never letting, hasmukh amathalal
- Truth is in south, gajanan mishra
- Student, Paul Sebastian
- "While drifting away..." / Bla.., Jeff Gangwer
- Teacher, Paul Sebastian
- A Wrenched Knee, Jeff Gangwer
- Leader, Paul Sebastian
- Gin Again, Harold R Hunt Sr
- Teardrops for flowers flow, Harold R Hunt Sr
- The witches teaparty, Harold R Hunt Sr
Poem of the Day
- Still I Rise, Maya Angelou
- Phenomenal Woman, Maya Angelou
- I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
- The Road Not Taken, Robert Frost
- A Dream Within A Dream, Edgar Allan Poe
- If You Forget Me, Pablo Neruda
- Annabel Lee, Edgar Allan Poe
- Fire and Ice, Robert Frost
- Like the Touch of Rain, Edward Thomas
- Daffodils, William Wordsworth
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(4 April 1928 - 28 May 2014)
(1 February 1902 – 22 May 1967)
Edgar Allan Poe
(19 January 1809 - 7 October 1849)
(10 December 1830 – 15 May 1886)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
(16 August 1920 – 9 March 1994)
(26 April 1564 - 23 April 1616)
(13 September 1916 – 23 November 1990)
(24 January 1572 - 31 March 1631)