A.Blok, Let's Sleep In A Bliss... - Translation(Rus.) Poem by Lyudmila Purgina

A.Blok, Let's Sleep In A Bliss... - Translation(Rus.)



By Alexander Blok


Let's sleep in a bliss, far guests, let's fall asleep,
Forget, that in the cage, where we shiver, is darker and darker...
That stars fall, threads making with silver,
That snakes dance in the goblets with a corn-coloured wine...

When those threads weave into a shimmering net,
The wine snakes unite in the infinite roller,
They'll lift, whirl and throw the needless cage
In the bottomless chasm, in the blue such eternity.

30 July 1908
- -
   

2-nd variant of translation


Let's fall asleep,   the guests from abroad, let's fall asleep well,
Let's forget that in that cage, where we  we dwell, is going to be darker, darker,
 That at this time  the stars are making  their silver threads,
 Which are dancing as the snakes in the glasses of wine.

When those threads weave into a glittering net
And the wine snakes braid into one infinity, all over...
When they rise up, whirl and throw the needless cage,
Into a bottomless chasm, into some blue  eternity...

Saturday, April 25, 2015
Topic(s) of this poem: sleeping
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Lyudmila Purgina

Lyudmila Purgina

Russian Federation
Close
Error Success