Treasure Island

Sergey Alexandrovich Yesenin

(1895-1925 / Russia)

What I have retained of my own...(translation from russian)


Ìíå îñòàëàñü îäíà çàáàâà:
Ïàëüöû â ðîò - è âåñ¸ëûé ñâèñò.
Ïðîêàòèëàñü äóðíàÿ ñëàâà,
×òî ïîõàáíèê ÿ è ñêàíäàëèñò.

Àõ, êàêàÿ ñìåøíàÿ ïîòåðÿ!
Ìíîãî â æèçíè ñìåøíûõ ïîòåðü.
Ñòûäíî ìíå, ÷òî ÿ â áîãà âåðèë.
Ãîðüêî ìíå, ÷òî íå âåðþ òåïåðü.

Çîëîòûå, äàë¸êèå äàëè!
Âñ¸ ñæèãàåò æèòåéñêàÿ ìðåòü.
È ïîõàáíè÷àë ÿ è ñêàíäàëèë
Äëÿ òîãî, ÷òîáû ÿð÷å ãîðåòü.

Äàð ïîýòà - ëàñêàòü è êàðÿáàòü,
Ðîêîâàÿ íà í¸ì ïå÷àòü.
Ðîçó áåëóþ ñ ÷¸ðíîþ æàáîé
ß õîòåë íà çåìëå ïîâåí÷àòü.

Ïóñòü íå ñëàäèëèñü, ïóñòü íå ñáûëèñü
Ýòè ïîìûñëû ðîçîâûõ äíåé.
Íî êîëü ÷åðòè â äóøå ãíåçäèëèñü -
Çíà÷èò, àíãåëû æèëè â íåé.

Âîò çà ýòî âåñåëèå ìóòè,
Îòïðàâëÿÿñü ñ íåé â êðàé èíîé,
ß õî÷ó ïðè ïîñëåäíåé ìèíóòå
Ïîïðîñèòü òåõ, êòî áóäåò ñî ìíîé, -

×òîá çà âñå çà ãðåõè ìîè òÿæêèå,
Çà íåâåðèå â áëàãîäàòü -
Ïîëîæèëè ìåíÿ â ðóññêîé ðóáàøêå
Ïîä èêîíàìè óìèðàòü.


Translation:

What I have retained of my own -
Just a whistle. That's all I can.
What I've got - just an ill renown
Of a ribald and filthy man.

What a funny and comic disfavor!
Life is full of this comic woe.
It's a shame I despised my Savior.
It's a pity I can't stand Him now.

Golden vistas, so far, so distant -
All's got burned in life's fiery gyre,
And my ribaldry was so indecent
Just to make it a brighter fire.

Poets always caressed and scrawled.
They are destined to act like that.
Snow-white roses and muddy toads
Were the ones whom I wanted to wed.

Though I failed, both in parts and in whole,
To achieve that ambitious dream,
But if Satan obsessed the soul
So the angels abode therein.

Now it's time to depart from here.
Fore the moment I turn cold and still
I would like the ones who'll be near
To accomplish my dying will.

So that they, for all of my bygones,
For my sins which were hard and dark,
Let me die on a bed under icons
Simply clad in the Russian sark.

Submitted: Tuesday, September 07, 2010


Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (What I have retained of my own...(translation from russian) by Sergey Alexandrovich Yesenin )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

Top Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. Invictus
    William Ernest Henley

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Welcoming The New Year, Edgar Albert Guest
  2. My Proud Pa, Edgar Albert Guest
  3. Strange, Edgar Albert Guest
  4. Troubles, Edgar Albert Guest
  5. Answering The Grumblers, Edgar Albert Guest
  6. change, Ashutosh ramnarayan Prasad K ..
  7. khuda, Ashutosh ramnarayan Prasad K ..
  8. lachari, Ashutosh ramnarayan Prasad K ..
  9. flower, Ashutosh ramnarayan Prasad K ..
  10. hasrat, Ashutosh ramnarayan Prasad K ..

Poem of the Day

poet Henry Lawson


The old year went, and the new returned, in the withering weeks of drought,
The cheque was spent that the shearer earned,
and the sheds were all cut out;
...... Read complete »

   

Member Poem

[Hata Bildir]