Unknown author, The coloured glasses of kaleidoscope... - translation (rus.)
By unknown author
The coloured glasses of kaleidoscope -
That was is far youth a favourite game.
Growing older, we just carry on
Those splinters of the glass in memory.
While alternating names of our loves,
While chattering, or being angry, joking,
We change the pictures by chance
So easily, as if the tube we're turning.
I'm playing with mosaic of the words.
So I could make the tender picture and
With music of the intricate flower's flock
I could charm you as if with magic wand.
But I can also overturn my blaze,
Which's sharpened by the irony, and well,
Towards the world, thus crossing way
Of someone by its inner angriness.
And this is not the childish game -
In the kaleidoscope of the days
Let's stop! ! ! Let's hold the thought
What patten there would be out laid?
Lyudmila Purgina's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Unknown author, The coloured glasses of kaleidoscope... - translation (rus.) by Lyudmila Purgina )
The Road Not Taken
If You Forget Me
Still I Rise
Edgar Allan Poe
Stopping by Woods on a Snowy Evening
I Know Why The Caged Bird Sings
A Dream Within A Dream
Edgar Allan Poe
- - Let Me -, Aparna Chatterjee
- Your Love Shines Like A Diamond, Lilly Emery
- Only One, Kwadwo Botuo Gyimah
- Egret, G PAUL FISHER
- My Poetry Dilemma, Lilly Emery
- ALL ACCIDENTS ARE UGLY, MOHAMMAD SKATI
- Tanka The Wind, Heather Burns
- Sunshine, G PAUL FISHER
- My Dearest Love, Lilly Emery
- Summer, G PAUL FISHER