aate hain tufan par thaharate nahi
akar chale jate hain par us barbadi se tu darna nahi
kar sashakt mann or bajuo ko aapni
or fir se kar le sunahar ye zindagi tu aapni.
Dil ķe dard ko you hi chhupa lena
Lakar hansi hothon par bhale hi dard bhari muskan saja lena
Na dikhana ashk rote hue dil ke kisi kobhi tu
Dil hi dil me rokar sundar sapno ki baten batiya lena
Gar mile ulahna to kya hua
Apni (अपनी) मस्ती kojivan ke har pal sang taktikaye rakhna .
Jivan me milenge kai tujhe hausala past (पस्त) karne vale
Apni manzil ko kaleje (कलेजे) se lagaye rakhna
Uth jay kabhi man duniya ke in jhamelon se
Fir bhi aie insaa bin ghabaraye tu aage badhate rahna.
Cyclone comes in mind and cyclone comes as obstacle in life. But a person does not tremble. This is an amazingly drafted poem is shared here...10
thanks alott kumar mani ji for your lovely comments.. i appreciate
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A refined poetic imagination, Pushpa. You may like to read my poem, Love And Lust. Thank you.
thanks for comments jazib kamalavi .. ya sure i will read your poem..