Forough Farrokhzad

(5 January 1935 - 14 February 1967 / Tehran)

The Wave


To me you are a wave;
never here, never there!
You are –still- nowhere!

Grabbing,
dragging, then fleeing away,
you swiftly spread- like a deadly plague,
on the run for the Other Soil, your destination's vague!

Watching you-
from far and wide,
in my seized eye,
you’re a rebellious tide-
in an eternal glide.

Insistent, impatient, then a restless errant,
you must be calm in heart, fretful just in act!
And I now know, the sea of regret- is your native land.

Yes, you are an unruly tide!
So always on the ride,
in an eternal glide!

But one night,
I will wear a mask-
made of the thirst-
of the remotest shores,
and their desert islands.
And I’ll capture you- in my absorbing sands,
forever far away- from your naval natal lands.


Translation: Maryam Dilmaghani, July 2006, Montreal

Submitted: Thursday, December 29, 2011

Form:


Do you like this poem?
2 person liked.
1 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (The Wave by Forough Farrokhzad )

Enter the verification code :

  • Rookie Deci Hernandez (5/21/2012 3:13:00 PM)

    No. the poem cannot capture this type of nowhere. only can it sit by the shore and hope to absorb for a little while the rebellious tide. i dont understand this kind of patience but i know i have seen it in my life. (Report) Reply

  • Veteran Poet - 2,988 Points Pranab K Chakraborty (5/21/2012 9:17:00 AM)

    Waving object even if it be wind, it has an existence. But beautifully beginning first stanza of the translated poem, we see, poet demonstrates, an object of no existence. Whats this? Waving but no existence! How did she imagine Or is there any mistake in translating the poetic perception! But written spontaneously with soft and sweet words. At the last stanza again poet desires to hold the object eternally by transforming herself into absorbing sands metaphorically. Much confusing. No object, but waving and lastly poet wants to catch it by her thirst.... whats this? At least it should be an abstract object which exists either here or there or somewhere else or everywhere at the same time which we can not catch it hold. Perhaps poet and translator between there is a mislink. (Report) Reply

Read all 5 comments »

Trending Poets

Trending Poems

  1. Still I Rise, Maya Angelou
  2. Daffodils, William Wordsworth
  3. The Road Not Taken, Robert Frost
  4. If, Rudyard Kipling
  5. Dreams, Langston Hughes
  6. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  7. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  8. If You Forget Me, Pablo Neruda
  9. Do Not Stand At My Grave And Weep, Mary Elizabeth Frye
  10. Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost

Poem of the Day

poet Dante Gabriel Rossetti

Your hands lie open in the long fresh grass, --
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
...... Read complete »

   

New Poems

  1. Father Damiern, Gangadharan nair Pulingat..
  2. Thunder In The Distance, Susan Lacovara
  3. Grant me Love! Demon., Leylek D. Sovura
  4. Test is on, Nassy Fesharaki
  5. Post Script, Susan Lacovara
  6. A Ball of Rugs, Hannington Mumo
  7. Behold, O God!, William Browne
  8. Breakfast, Near A Window, Susan Lacovara
  9. The Shed, Susan Lacovara
  10. Rich and Scared, Poor and Safe!, Charles Jagongo
[Hata Bildir]