Learn More

Forough Farrokhzad

(5 January 1935 - 14 February 1967 / Tehran)

Previous Month May 2014 Next Month
Mo Tu We Th Fr Sa Su
29 30 31 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
Modern Poem of The Day
Select a day from the calendar.
Would you like to see the poem of the day in your e-mail box every morning?
Your email address:
  Subscribe FREE
  Unsubscribe

The Wave


To me you are a wave;
never here, never there!
You are –still- nowhere!

Grabbing,
dragging, then fleeing away,
you swiftly spread- like a deadly plague,
on the run for the Other Soil, your destination's vague!

Watching you-
from far and wide,
in my seized eye,
you’re a rebellious tide-
in an eternal glide.

Insistent, impatient, then a restless errant,
you must be calm in heart, fretful just in act!
And I now know, the sea of regret- is your native land.

Yes, you are an unruly tide!
So always on the ride,
in an eternal glide!

But one night,
I will wear a mask-
made of the thirst-
of the remotest shores,
and their desert islands.
And I’ll capture you- in my absorbing sands,
forever far away- from your naval natal lands.


Translation: Maryam Dilmaghani, July 2006, Montreal

Submitted: Thursday, December 29, 2011

Do you like this poem?
1 person liked.
1 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (The Wave by Forough Farrokhzad )

Enter the verification code :

  • Rookie Deci Hernandez (5/21/2012 3:13:00 PM)

    No. the poem cannot capture this type of nowhere. only can it sit by the shore and hope to absorb for a little while the rebellious tide. i dont understand this kind of patience but i know i have seen it in my life. (Report) Reply

  • Freshman - 2,214 Points Pranab K Chakraborty (5/21/2012 9:17:00 AM)

    Waving object even if it be wind, it has an existence. But beautifully beginning first stanza of the translated poem, we see, poet demonstrates, an object of no existence. Whats this? Waving but no existence! How did she imagine Or is there any mistake in translating the poetic perception! But written spontaneously with soft and sweet words. At the last stanza again poet desires to hold the object eternally by transforming herself into absorbing sands metaphorically. Much confusing. No object, but waving and lastly poet wants to catch it by her thirst.... whats this? At least it should be an abstract object which exists either here or there or somewhere else or everywhere at the same time which we can not catch it hold. Perhaps poet and translator between there is a mislink. (Report) Reply

Read all 5 comments »

Trending Poets

Trending Poems

  1. The Saddest Poem, Pablo Neruda
  2. The Road Not Taken, Robert Frost
  3. Winter Solstice, Jacqueline C Nash
  4. Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost
  5. Fire and Ice, Robert Frost
  6. Invictus, William Ernest Henley
  7. A Question, Robert Frost
  8. A Smile To Remember, Charles Bukowski
  9. Still I Rise, Maya Angelou
  10. Love After Love, Derek Walcott

Poem of the Day

poet Dante Gabriel Rossetti

A little while a little love
The hour yet bears for thee and me
Who have not drawn the veil to see
If still our heaven be lit above.
Thou merely, at the day's last sigh,
...... Read complete »

   

New Poems

  1. Miracle Of Compassion, RoseAnn V. Shawiak
  2. Dedication, Michael P. McParland
  3. Deciet?, Michael P. McParland
  4. He is on earth, hasmukh amathalal
  5. Death And Destruction, Michael P. McParland
  6. The Solution, dr.k.g.balakrishnan kandangath
  7. Death death death, gajanan mishra
  8. Season Of Great Joy, RoseAnn V. Shawiak
  9. He Is a Virgin, Cheryl Joy Amarga
  10. Days, Michael P. McParland
[Hata Bildir]