Treasure Island

Forough Farrokhzad

(5 January 1935 - 14 February 1967 / Tehran)

Previous Month May 2014 Next Month
Mo Tu We Th Fr Sa Su
29 30 31 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
Modern Poem of The Day
Select a day from the calendar.
Would you like to see the poem of the day in your e-mail box every morning?
Your email address:
  Subscribe FREE
  Unsubscribe

The Wave


To me you are a wave;
never here, never there!
You are –still- nowhere!

Grabbing,
dragging, then fleeing away,
you swiftly spread- like a deadly plague,
on the run for the Other Soil, your destination's vague!

Watching you-
from far and wide,
in my seized eye,
you’re a rebellious tide-
in an eternal glide.

Insistent, impatient, then a restless errant,
you must be calm in heart, fretful just in act!
And I now know, the sea of regret- is your native land.

Yes, you are an unruly tide!
So always on the ride,
in an eternal glide!

But one night,
I will wear a mask-
made of the thirst-
of the remotest shores,
and their desert islands.
And I’ll capture you- in my absorbing sands,
forever far away- from your naval natal lands.


Translation: Maryam Dilmaghani, July 2006, Montreal

Submitted: Thursday, December 29, 2011

Do you like this poem?
1 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (The Wave by Forough Farrokhzad )

Enter the verification code :

  • Deci Hernandez (5/21/2012 3:13:00 PM)

    No. the poem cannot capture this type of nowhere. only can it sit by the shore and hope to absorb for a little while the rebellious tide. i dont understand this kind of patience but i know i have seen it in my life. (Report) Reply

  • Pranab K Chakraborty (5/21/2012 9:17:00 AM)

    Waving object even if it be wind, it has an existence. But beautifully beginning first stanza of the translated poem, we see, poet demonstrates, an object of no existence. Whats this? Waving but no existence! How did she imagine Or is there any mistake in translating the poetic perception! But written spontaneously with soft and sweet words. At the last stanza again poet desires to hold the object eternally by transforming herself into absorbing sands metaphorically. Much confusing. No object, but waving and lastly poet wants to catch it by her thirst.... whats this? At least it should be an abstract object which exists either here or there or somewhere else or everywhere at the same time which we can not catch it hold. Perhaps poet and translator between there is a mislink. (Report) Reply

Read all 5 comments »

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Is any other God equal to Thillai Sabapa.., Dr.V.K. Kanniappan
  2. World Of Our Own, Adewale Ajakanri
  3. Metaphor of life, SALINI NAIR
  4. The flouted wealth, Alem Hailu Gabre Kristos
  5. Another Day Ends, Damian Murphy
  6. Energetic Nature, Aftab Alam
  7. مختارات, سي محند
  8. Sun and Distance, Beyza Dut
  9. يا ساكن القبر, سي محند
  10. في الزمان القديم, سي محند

Poem of the Day

poet Paul Laurence Dunbar

The mist has left the greening plain,
The dew-drops shine like fairy rain,
The coquette rose awakes again
Her lovely self adorning.

The Wind is hiding in the trees,
...... Read complete »

   

Trending Poems

  1. Still I Rise, Maya Angelou
  2. If, Rudyard Kipling
  3. Invictus, William Ernest Henley
  4. Sunday Morning, Louis Macneice
  5. Daffodils, William Wordsworth
  6. The Road Not Taken, Robert Frost
  7. If You Forget Me, Pablo Neruda
  8. Morning, Paul Laurence Dunbar
  9. Let America be America Again, Langston Hughes
  10. Phenomenal Woman, Maya Angelou

Trending Poets

[Hata Bildir]