Nassy Fesharaki

Gold Star - 15,439 Points (Dec 29 / Iran)

Summer Camping In Khorjin - Poem by Nassy Fesharaki

An ant on a leaf, fallen on running current, I shout Rumi’s words: “Water has taken the world! ”
Lost I am in history, between cultures and words.
Crazy and moaning, I laugh. Karo’s hero in his tuberculosis poem: “Open the door…open the door…this is me, your child, mom, this is me behind the door.”
Neither of these was what I meant, to talk.
khorjin was my word to mention; to write.
Saddlebag it is; that insn’t how I would like.
Why not use a word known to little child?
A friend suggested, mentioned the pouch.
Khorjin is all of them; but still, neither one.
Crazy and moaning, I laugh. Karo’s hero in his tuberculosis poem: “Open the door…open the door…this is me, your child, mom, this is me behind the door.”
Lost I am in history, between cultures and words.
An ant on a leaf, fallen on running current, I shout Rumi’s words: “Water has taken the world! ”

I want to write of,
My summer camping trip to Hana,
When I was equal in weight with a small lamb,
Each of us on one side of the donkey’s back, but different.
Unable to do so, I am mesmerized, like a clay vase filled with water,
Tear drops roll out, travel down; reach the ground where a circle is left alone,
And my feet are stuck to remind me of how the donkey gets stuck in the mass of mud.
An ant on a leaf, fallen on running current, I shout Rumi’s words: “Water has taken the world! ”

Listen to this poem:

Poet's Notes about The Poem

I was looking for the equivalent Farsi word of Khorjin in English and I could not find it the way I wanted it.

Comments about Summer Camping In Khorjin by Nassy Fesharaki

  • Bronze Star - 2,220 Points Sallam Yassin (7/27/2013 3:41:00 PM)

    But u found music for soul
    this line is the beauty
    an ant on a leaf; fallen on a running current and I shout Rami's words (the water has taken the world) /thanks (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Saturday, July 27, 2013

Poem Edited: Monday, July 29, 2013


[Hata Bildir]