Johann Joseph Clahsen


Nachtlied - NOCNA PIEŚŃ (Polish Translation)


Eingedenk Goethe,
Wanderers Nachtlied


Über allen Gipfeln
Himmelsströme
Tagesstill –

In allen Wipfeln
Schlafes Schweigen
Eingekehrt –

Warte, süßer Friede!
Mit dem Erwachen
Ruhest du auch.


NOCNA PIEŚŃ (Polish Translation)

Goethe, Nocna pieśń wędrowca

Ponad szczytami
Rzeki nieba
Jak za dnia ciche –

Między drzewami
Milczenie snu
Zstąpiło –

Zaczekaj, słodka ciszo!
Gdy się zbudzisz
Odpoczniesz i ty.

tłum. Grzegorz Supady

Submitted: Sunday, March 23, 2014
Edited: Monday, March 24, 2014

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Nachtlied - NOCNA PIEŚŃ (Polish Translation) by Johann Joseph Clahsen )

Enter the verification code :

Read all 1 comments »

Top Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. Invictus
    William Ernest Henley

PoemHunter.com Updates

Poem of the Day

poet Edmund Spenser

Of this worlds theatre in which we stay,
My love like the spectator ydly sits
Beholding me that all the pageants play,
Disguysing diversly my troubled wits.
...... Read complete »

   
[Hata Bildir]