Johann Joseph Clahsen

Rookie - 481 Points (28th April 1953 / Oberschledorn in Germany)

Nachtlied - NOCNA PIEŚŃ (Polish Translation)


Eingedenk Goethe,
Wanderers Nachtlied


Über allen Gipfeln
Himmelsströme
Tagesstill –

In allen Wipfeln
Schlafes Schweigen
Eingekehrt –

Warte, süßer Friede!
Mit dem Erwachen
Ruhest du auch.


NOCNA PIEŚŃ (Polish Translation)

Goethe, Nocna pieśń wędrowca

Ponad szczytami
Rzeki nieba
Jak za dnia ciche –

Między drzewami
Milczenie snu
Zstąpiło –

Zaczekaj, słodka ciszo!
Gdy się zbudzisz
Odpoczniesz i ty.

tłum. Grzegorz Supady

Submitted: Sunday, March 23, 2014
Edited: Monday, March 24, 2014

Topic of this poem: nature


Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Form:


Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Nachtlied - NOCNA PIEŚŃ (Polish Translation) by Johann Joseph Clahsen )

Read all 1 comments »

Famous Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. Still I Rise
    Maya Angelou
  3. The Road Not Taken
    Robert Frost
  4. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  8. If
    Rudyard Kipling
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe
Trending Poets
Trending Poems
  1. Still I Rise, Maya Angelou
  2. The Road Not Taken, Robert Frost
  3. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  4. Dreams, Langston Hughes
  5. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  6. If You Forget Me, Pablo Neruda
  7. Fire and Ice, Robert Frost
  8. If, Rudyard Kipling
  9. A Dream Within A Dream, Edgar Allan Poe
  10. Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost
[Hata Bildir]