Johann Joseph Clahsen

Rookie - 481 Points (28th April 1953 / Oberschledorn in Germany)

Nachtlied - NOCNA PIEŚŃ (Polish Translation)


Eingedenk Goethe,
Wanderers Nachtlied


Über allen Gipfeln
Himmelsströme
Tagesstill –

In allen Wipfeln
Schlafes Schweigen
Eingekehrt –

Warte, süßer Friede!
Mit dem Erwachen
Ruhest du auch.


NOCNA PIEŚŃ (Polish Translation)

Goethe, Nocna pieśń wędrowca

Ponad szczytami
Rzeki nieba
Jak za dnia ciche –

Między drzewami
Milczenie snu
Zstąpiło –

Zaczekaj, słodka ciszo!
Gdy się zbudzisz
Odpoczniesz i ty.

tłum. Grzegorz Supady

Submitted: Sunday, March 23, 2014
Edited: Monday, March 24, 2014

Topic of this poem: nature


Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Form:


Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Nachtlied - NOCNA PIEŚŃ (Polish Translation) by Johann Joseph Clahsen )

Read all 1 comments »

Famous Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. Still I Rise
    Maya Angelou
  3. The Road Not Taken
    Robert Frost
  4. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. Caged Bird
    Maya Angelou
  8. If
    Rudyard Kipling
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe
Trending Poets
Trending Poems
  1. The Road Not Taken, Robert Frost
  2. If You Forget Me, Pablo Neruda
  3. Still I Rise, Maya Angelou
  4. If, Rudyard Kipling
  5. A Dream Within A Dream, Edgar Allan Poe
  6. Invictus, William Ernest Henley
  7. Dreams, Langston Hughes
  8. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  9. Do Not Go Gentle Into That Good Night, Dylan Thomas
  10. Caged Bird, Maya Angelou
[Hata Bildir]