Sayeed Abubakar (21 September 1972 - / Jessore / Bangladesh)
A Strange Boy
An innocent boy leaving the lap of mom
opened his fearful eyes in the war-trodden world,
and asked in a depressed voice, 'Where have I come? '
I told him the name of the earth.
The boy looked at the corners of the earth
and with wonder and pain, seeing the towns and paths
full of corpses and heart-rending bloods
he further said,
'Tell me how man lives in this hell.'
I said to him, 'Oh, it's a shame!
Translated from Bangla by Nazib Wadood
SPANISH VERSION
Un niño extraño
Un niño inocente saliendo del regazo de mama
Abrió sus temeroso ojos en el mundo pisoteado por la guerra,
Y dijo con voz deprimente, '¿De dónde vengo? '
Le dije el nombre de la tierra.
El niño miró en los rincones de la tierra
Y con asombro y dolor, viendo las ciudades y caminos
Llenos de cadáveres y sangrientos corazones desgarrados
Ademas dijo,
'Dime cómo el hombre vive en este infierno.
Yo le dije, 'Oh, es una pena!
¿Dónde estás viendo hombre en este infierno? '
Traducido por Alma Lorena Lopez Velazquez
People who read Sayeed Abubakar also read
Top 500 Poems
-
Phenomenal Woman
Maya Angelou
-
The Road Not Taken
Robert Frost
-
Still I Rise
Maya Angelou
-
If You Forget Me
Pablo Neruda
-
Dreams
Langston Hughes
-
Annabel Lee
Edgar Allan Poe
-
If
Rudyard Kipling
-
A Dream Within A Dream
Edgar Allan Poe
-
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
-
I Know Why The Caged Bird Sings
Maya Angelou

this is an anti - war poem...the sentiment created and pushed up nicely.. like it
Actually it is a strange poem that deals with the real fact in human life.i like the poem very much and salute to the poet.
A very thought provoking poem, killing doesn't make a man it destroys a man! Great write! !
A strange boy, very nice poem.