A.Blok, The Seashore - Translation (Rus) Poem by Lyudmila Purgina

A.Blok, The Seashore - Translation (Rus)



A sleepy sigh of a dumb wave is breathing
From the sea, where the grey beacon showed
To the seamen the water rapids,
And pulled the heaven's flag out.
There were lit the last lantern,
Which enlightened the mysterious pier.
There the ship as a tzar had been towering,
Yesterday has gone to the ocean.
And the sails of ship were of hardly grey colour,
They have carried the victory far and away.
I was looking at skies with humility,
Where She was outspreading the haze.
I have seen Her, seeing in a solid -
With unearthly features of hands.
From afar it seemed like a Death near going,
Which created the burdensome sound.
There within the grey stones are singing
In the remnants of freakish foam -
The splasing waves of the far out seas,
And the ship's hoot so loud voices.

26th May 1904

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Lyudmila Purgina

Lyudmila Purgina

Russian Federation
Close
Error Success