Eduardo Milán Poems

Hit Title Date Added
1.
[Flower -dream...]

Flower-dream,
only the flower remembers it, outside.
Utopia-flower, only it appears without a place
though it seems with a place, place-flower, fragile
...

2.
[That there's no danger . . .]

That there's no danger,
that the word stays intact
outside the person, by their side.
That there's no need to confuse
...

3.
[Si este lenguaje sólo se doliera...]

Si este lenguaje sólo se doliera
por sí mismo, sólo se autocelebrara,
si no apuntara un poco más allá, salido
y regresado con su huella a casa,
con la huella de un poco más allá aun tibio,
no caliente del contacto, algo se pierde, pasa
por el camino que nos reconduce , galgo
que nos reconduce, importaría un carajo
su carencia sin queja, su trabajo sin cara.
Una mancha de tinta enamorada
ciertamente, pero mancha.
Lenguaje de poema no tendría que ser mancha.

De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005
...

4.
[Wenn sich diese Sprache nur selbst schmerzte...]

Wenn sich diese Sprache nur selbst schmerzte
Ihrer selbst wegen, sie nur sich selbst feierte,
wenn sie nicht ein wenig weiter zielte, weggegangen
und eingekehrt mit ihrer Spur,
mit der Spur von ein wenig weiter weg, noch lau,
nicht warm vom Kontakt, etwas verliert sich, entschwindet
auf dem Weg, der uns zurückführt, Windhund,
der uns zurückführt, ein Dreck wäre wert
ihr klagloses Mangeln, ihre gesichtslose Arbeit.
Ein verliebter Tintenfleck,
verliebt, gewiss, aber ein Fleck.
Gedichtsprache müsste nicht Fleck ein.
...

5.
[Que no hay ningún peligro...]

Que no hay ningún peligro,
que la palabra permanece intacta
fuera de la persona, al costado.
Que no hay que confundir persona
con persona, uno es un ser social
-o bruto, los demás se retiraron
del escenario, era una larga noche
vacía de libélulas y nubes, negra-
el otro, máscara. Que en absoluto
interesa qué se piensa, qué se haga
en medio de la historia, turbamulta
que te atrapa -hay un vuelo de pájaros.
El hombre pasa, la palabra queda.
Sobre cómo queda la palabra,
en calidad de qué, intacta como qué,
salvada de no sé qué, inmaculada,
queda muerta, queda viva, queda herida,
silenzio, nadie dice nada.
...

6.
[Nein, keine Gefahr droht...]

Nein, keine Gefahr droht,
dass das Wort unversehrt bleibt
außer der Person, abseits.
Nein, man soll nicht verwechseln Person
mit „Person", die ist ein soziales Wesen
- oder roh. Die Anderen traten ab
von der Bühne, es war eine lange Nacht
ohne Libellen und Wolken, schwarz -
der andere, eine Maske. Nein, es interessiert
überhaupt nicht, was man denkt, was man macht
inmitten der Geschichte, Menschenmenge
die dich fängt - es gibt ein Fliegen von Vögeln.
Der Mensch geht vorüber, das Wort bleibt.
Wie das Wort bleibt,
als was, unversehrt wie was,
gerettet vor was weiß ich, unbefleckt,
tot bleibt, lebendig bleibt, verletzt bleibt,
Ruhe - davon sagt niemand nichts.
...

7.
[No es el gusto por la angustia...]

No es el gusto por la angustia, regusto
con sabor a clavo, a óxido,
el motor que pone en marcha la escritura,
no todavía la escritura, su motor,
la piedra de toque. Como la de toque pocas,
existe sin ser vista, nadie la tuvo en su mano,
existe, mueve cada acto, acto-flor,
acto-río, acto-casa, acto-canción,
acto-gente -sobrepoblaciones- acto-pájaro,
piedra que principia, piedra cuando empieza,
acto-piedra, toque.
El toque despliega un ámbito, ambiciona mundo,
el que la piedra guarda adentro, afuera.
Exacta como si al comienzo el tacto
hubiera sido, un toque y vámonos.
Esa gracia que se dice sin pensar:
tocar el corazón, conmuévete,
la gracia está desde entonces en el toque,
desde el pique está en la piedra, antes.
...

8.
[Nicht der Geschmack an der Angst...]

Nicht der Geschmack an der Angst,
Nachgeschmack nach Nagel, nach Rost,
ist der Motor, der die Schrift anwirft,
noch nicht die Schrift, ihr Motor,
der Probierstein. Wie der Unberührte
existiert er, ohne daß ihn jemand sieht oder hält,
existiert, bedingt jeden Akt, Blume-Akt,
Fluß-Akt, Haus-Akt, Lied-Akt,
Leute-Akt - Übervölkerungen - Vogel-Akt,
Stein, der anfängt, Stein, wenn er beginnt,
Stein-Akt, berühr.
Die Berührung entfaltet ein Umfeld, sät Welt,
Welt, die der Stein in sich und draußen hält.
Exakt wie im Beginn der Takt
gewesen wäre, berührt geführt.
Diese Gnade, wo man gedankenlos sagt:
Herz ergreifend, sei gerührt,
die Anmut ist seit damals in der Berührung,
seit dem Stich ist sie im Stein, vorher.
...

9.
[Entre el objeto y la vida...]

Entre el objeto y la vida
considerada así, completa,
un organismo se ubica con deseo
de ubicuidad, con cuidado
entre los presentes del momento.
Ni una cosa ni la otra que no es cosa,
se ubica, receloso. Un pájaro está picando
un higo, dice mi hijo, uno de los últimos,
anuncia el fin de la temporada de higos.
Pero no se trata de eso. La búsqueda
de un lugar que sea su lugar, su propio,
el de sí mismo que anhela desde hace tanto
aunque a veces parezca que no importa qué lugar
siempre que sea para quedarse, aquí para estar.
Cuando parece una oleada. Cuando parece una expansiva
onda humana que anda buscando raíz, dónde, cuándo,
a qué hora -día, tarde, noche entrada, madrugada-
antes de volver al fondo, raíz. Igualito a un extranjero.
No se ven con buenos ojos -salvo Perse, salvo Jabés,
gente que tiene que ver con los ríos, presencia,
gente que tiene que ver con los pájaros, presencia,
gente que tiene que ver con la arena, presencia,
gente que tiene que ver con el viento, presencia-
esas presencias que han partido sin partir la palabra.
Así hace la palabra, así hace el poema, sello.
...

10.
[Zwischen dem Gegenstand und dem Leben...]

Zwischen dem Gegenstand und dem Leben,
so betrachtet, in seiner Vollständigkeit,
vergegenwärtigt sich ein Organismus
mit Allgegenwartsbegehr, vorsichtig
zwischen den Gegenwärtigen des Augenblicks.
Kein Ding und kein anderes, das nicht Ding ist,
vergegenwärtigt sich: argwöhnisch. Ein Vogel pickt
eine Feige, sagt mein Sohn, eine der letzten,
sie verkündet das Ende der Feigenzeit.
Doch darum geht es nicht. Die Suche
nach einem Ort, der sein Ort sei, sein eigener,
Ort von sich selbst, seit langem ersehnt,
obwohl es manchmal so scheint, als sei jeder Ort gut,
Hauptsache zum Bleiben geeignet, zum Hiersein da.
Wenn er eine Woge scheint. Wenn er eine expansive
Menschenwelle scheint, auf der Suche nach Wurzel, Wo, Wann,
Wanngenau - Tag, Abend, Nachtbeginn, Morgengrauen -
bevor er zum Grund zurückkehrt, Wurzel. Ganz wie ein Fremder.
Man sieht sie scheel an - abgesehen von Perse, von Jabès,
Leute, die mit den Flüssen zu tun haben, Gegenwart,
Leute, die mit den Vögeln zu tun haben, Gegenwart,
Leute, die mit dem Sand zu tun haben, Gegenwart,
Leute, die mit dem Wind zu tun haben, Gegenwart -
diese Gegenwarten, die weg sind ohne das Wort zu spalten.
So macht es das Wort, so macht es das Gedicht. Stempel.
...

Close
Error Success