Eduardo Milán

Eduardo Milán Poems

Flower-dream,
only the flower remembers it, outside.
Utopia-flower, only it appears without a place
though it seems with a place, place-flower, fragile
...

That there's no danger,
that the word stays intact
outside the person, by their side.
That there's no need to confuse
...

Si este lenguaje sólo se doliera
por sí mismo, sólo se autocelebrara,
si no apuntara un poco más allá, salido
y regresado con su huella a casa,
con la huella de un poco más allá aun tibio,
no caliente del contacto, algo se pierde, pasa
por el camino que nos reconduce , galgo
que nos reconduce, importaría un carajo
su carencia sin queja, su trabajo sin cara.
Una mancha de tinta enamorada
ciertamente, pero mancha.
Lenguaje de poema no tendría que ser mancha.

De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005
...

Wenn sich diese Sprache nur selbst schmerzte
Ihrer selbst wegen, sie nur sich selbst feierte,
wenn sie nicht ein wenig weiter zielte, weggegangen
und eingekehrt mit ihrer Spur,
mit der Spur von ein wenig weiter weg, noch lau,
nicht warm vom Kontakt, etwas verliert sich, entschwindet
auf dem Weg, der uns zurückführt, Windhund,
der uns zurückführt, ein Dreck wäre wert
ihr klagloses Mangeln, ihre gesichtslose Arbeit.
Ein verliebter Tintenfleck,
verliebt, gewiss, aber ein Fleck.
Gedichtsprache müsste nicht Fleck ein.
...

Que no hay ningún peligro,
que la palabra permanece intacta
fuera de la persona, al costado.
Que no hay que confundir persona
con persona, uno es un ser social
-o bruto, los demás se retiraron
del escenario, era una larga noche
vacía de libélulas y nubes, negra-
el otro, máscara. Que en absoluto
interesa qué se piensa, qué se haga
en medio de la historia, turbamulta
que te atrapa -hay un vuelo de pájaros.
El hombre pasa, la palabra queda.
Sobre cómo queda la palabra,
en calidad de qué, intacta como qué,
salvada de no sé qué, inmaculada,
queda muerta, queda viva, queda herida,
silenzio, nadie dice nada.
...

Nein, keine Gefahr droht,
dass das Wort unversehrt bleibt
außer der Person, abseits.
Nein, man soll nicht verwechseln Person
mit „Person", die ist ein soziales Wesen
- oder roh. Die Anderen traten ab
von der Bühne, es war eine lange Nacht
ohne Libellen und Wolken, schwarz -
der andere, eine Maske. Nein, es interessiert
überhaupt nicht, was man denkt, was man macht
inmitten der Geschichte, Menschenmenge
die dich fängt - es gibt ein Fliegen von Vögeln.
Der Mensch geht vorüber, das Wort bleibt.
Wie das Wort bleibt,
als was, unversehrt wie was,
gerettet vor was weiß ich, unbefleckt,
tot bleibt, lebendig bleibt, verletzt bleibt,
Ruhe - davon sagt niemand nichts.
...

No es el gusto por la angustia, regusto
con sabor a clavo, a óxido,
el motor que pone en marcha la escritura,
no todavía la escritura, su motor,
la piedra de toque. Como la de toque pocas,
existe sin ser vista, nadie la tuvo en su mano,
existe, mueve cada acto, acto-flor,
acto-río, acto-casa, acto-canción,
acto-gente -sobrepoblaciones- acto-pájaro,
piedra que principia, piedra cuando empieza,
acto-piedra, toque.
El toque despliega un ámbito, ambiciona mundo,
el que la piedra guarda adentro, afuera.
Exacta como si al comienzo el tacto
hubiera sido, un toque y vámonos.
Esa gracia que se dice sin pensar:
tocar el corazón, conmuévete,
la gracia está desde entonces en el toque,
desde el pique está en la piedra, antes.
...

Nicht der Geschmack an der Angst,
Nachgeschmack nach Nagel, nach Rost,
ist der Motor, der die Schrift anwirft,
noch nicht die Schrift, ihr Motor,
der Probierstein. Wie der Unberührte
existiert er, ohne daß ihn jemand sieht oder hält,
existiert, bedingt jeden Akt, Blume-Akt,
Fluß-Akt, Haus-Akt, Lied-Akt,
Leute-Akt - Übervölkerungen - Vogel-Akt,
Stein, der anfängt, Stein, wenn er beginnt,
Stein-Akt, berühr.
Die Berührung entfaltet ein Umfeld, sät Welt,
Welt, die der Stein in sich und draußen hält.
Exakt wie im Beginn der Takt
gewesen wäre, berührt geführt.
Diese Gnade, wo man gedankenlos sagt:
Herz ergreifend, sei gerührt,
die Anmut ist seit damals in der Berührung,
seit dem Stich ist sie im Stein, vorher.
...

Entre el objeto y la vida
considerada así, completa,
un organismo se ubica con deseo
de ubicuidad, con cuidado
entre los presentes del momento.
Ni una cosa ni la otra que no es cosa,
se ubica, receloso. Un pájaro está picando
un higo, dice mi hijo, uno de los últimos,
anuncia el fin de la temporada de higos.
Pero no se trata de eso. La búsqueda
de un lugar que sea su lugar, su propio,
el de sí mismo que anhela desde hace tanto
aunque a veces parezca que no importa qué lugar
siempre que sea para quedarse, aquí para estar.
Cuando parece una oleada. Cuando parece una expansiva
onda humana que anda buscando raíz, dónde, cuándo,
a qué hora -día, tarde, noche entrada, madrugada-
antes de volver al fondo, raíz. Igualito a un extranjero.
No se ven con buenos ojos -salvo Perse, salvo Jabés,
gente que tiene que ver con los ríos, presencia,
gente que tiene que ver con los pájaros, presencia,
gente que tiene que ver con la arena, presencia,
gente que tiene que ver con el viento, presencia-
esas presencias que han partido sin partir la palabra.
Así hace la palabra, así hace el poema, sello.
...

Zwischen dem Gegenstand und dem Leben,
so betrachtet, in seiner Vollständigkeit,
vergegenwärtigt sich ein Organismus
mit Allgegenwartsbegehr, vorsichtig
zwischen den Gegenwärtigen des Augenblicks.
Kein Ding und kein anderes, das nicht Ding ist,
vergegenwärtigt sich: argwöhnisch. Ein Vogel pickt
eine Feige, sagt mein Sohn, eine der letzten,
sie verkündet das Ende der Feigenzeit.
Doch darum geht es nicht. Die Suche
nach einem Ort, der sein Ort sei, sein eigener,
Ort von sich selbst, seit langem ersehnt,
obwohl es manchmal so scheint, als sei jeder Ort gut,
Hauptsache zum Bleiben geeignet, zum Hiersein da.
Wenn er eine Woge scheint. Wenn er eine expansive
Menschenwelle scheint, auf der Suche nach Wurzel, Wo, Wann,
Wanngenau - Tag, Abend, Nachtbeginn, Morgengrauen -
bevor er zum Grund zurückkehrt, Wurzel. Ganz wie ein Fremder.
Man sieht sie scheel an - abgesehen von Perse, von Jabès,
Leute, die mit den Flüssen zu tun haben, Gegenwart,
Leute, die mit den Vögeln zu tun haben, Gegenwart,
Leute, die mit dem Sand zu tun haben, Gegenwart,
Leute, die mit dem Wind zu tun haben, Gegenwart -
diese Gegenwarten, die weg sind ohne das Wort zu spalten.
So macht es das Wort, so macht es das Gedicht. Stempel.
...

Entrecortado el sueño, lo más digno
de estos días donde lo real habita
con desprecio la realidad infame
que sucede afuera, entre los árboles
-afuera, esa arena, igual que si
fuera un campo de batalla a que asistir,
sin ser partícipe, que por ahí no va
el disparo, desde una invisible silla,
sellado el movimiento. Traduzco: no ser
partícipe es pura y simple forma de no ser
-no es castigo, no es necesariamente cómplice
quien se cruza de brazos, quien descansa
su trasero en la silla de atrás, sentado arriba
antes de caer al vacío, girando-,
ser olvido-ser, omiso-ser, cercenado, ser comido:
lo esencial no estará en la cara que refleja
la cara que mira, curiosa por saber quién es quién
entre los árboles. Presentada así, cara de piedra,
verse irreversible sin contrario, eterna
esculpida per sécula en latín de bajo
Imperio, el reptil se mueve rectilíneo, rápido
sobre el piso del circo, cosa de romano.
Es de ver esta memoria ahora, luego
todo se hará para que no haya rastro
de pie sobre la arena, con esa fibra dura
de escoba que, más que barrer, arranca de raíz
¿No olvidas algo? -pregunta por el sueño.
Entre cortado y renacido, la flor de él depende
...

Unterbrochen der Schlaf, das werteste
dieser Tage, in denen das Wirkliche
die infame Wirklichkeit draußen mit Verachtung
bewohnt, zwischen den Bäumen
draußen dieser Sand, genau wie
ein Schlachtfeld, dem man beiwohnt,
ohne mitzumachen, weil der Schuß
nicht dort knallt, von einem unsichtbaren Stuhl,
die Bewegung versiegelt. Ich übersetze: nicht
mitmachen ist schlicht und einfach nicht-sein
- keine Strafe, nicht zwangsläufig ist Mittäter,
wer die Arme verschränkt, wer seinen Hintern
ausruht auf dem Stuhl hinten, oben sitzend
bevor er ins Leere fällt, kreisend -
vergessen, ausgelassen, ausgemerzt sein, gegessen sein:
das Wesentliche ist nicht im Gesicht, das das Gesicht
beim Schauen spiegelt, begierig zu wissen, wer wer
ist zwischen den Bäumen. So vergegenwärtigt, Steingesicht,
sich unverkehrbar ohne Gegenteil sehen, ewig
gemeißelt per secula in der Lateinsprache unter
dem Reich, das Reptil bewegt sich geradlinig,
flink auf dem Zirkusboden, Römerding.
Muß man sehen dieses Gedächtnis jetzt, später
wird alles so, daß es keine Fußspur gibt
auf dem Sand, mit diesem Hartfaserbesen,
der nicht bloß kehrt, sondern entwurzelt
Vergißt du nicht etwas? fragt nach dem Traum.
Zwischen zerbrochen und wiedergeboren, die Blume
hängt von ihm ab
...

Flor-sueño,
sólo la flor lo recuerda, afuera.
Utopía-flor, sólo ella aparece sin lugar
aunque parece con lugar, lugar-flor, frágil
bajo un aplastamiento de pisadas.
"Frágil"es demasiado frágil para esa fortaleza
de mostrar lo que se puede a todo riesgo,
a toda pérdida. Hasta la pérdida retrocede.
Llegó el tiempo de mostrar así la cosa,
este es el tiempo, ya está aquí, flor en la cara,
demasiado cara vida. Es la defensa-flor, defensa-flor,
sueño plantado aunque dure un día
frente al sistema del temor -pienso en la rosa.
...

Traum-Blume,
nur die Blume erinnert ihn, draußen.
Blume-Utopie, nur sie ist ortlos,
obwohl scheinbar mit Ort, Blume-Ort, fragil
unter der Bedrückung von Fußtritten.
„Fragil" ist zu fragil für diese Festung,
mit vollem Risiko das Zeigbare zu zeigen,
mit vollem Verlust. Selbst der Verlust weicht zurück.
Gekommen ist die Zeit, die Sache so zu zeigen,
dies ist die Zeit, sie ist schon hier, Blume im Gesicht,
zu teures Leben. Ist die Blume-Verteidigung, Blume-Verteidigung,
Traum aufgepflanzt obwohl nur von Tagesdauer
gegen das System der Furcht - etwa die Rose.
...

Dudo en si cortar la frase
aquí, sin
cortar la flor afuera, por si hay
una correspondencia
que no llega
a ser confluencia visible
-para que tú lo veas
claro, límpido,
esto adquiere
su sentido siempre
y cuando tú
te sirvas de él,
de la botella al vaso,
de la huella al verso,
del mar al pie
servido-
entre lo que digo
tan real
como lo que nombro y lo que nombro
tan real
como lo que digo. A no dudar,
la decisión está
tomada, la flor,
néctar
-nec spe nec
metu-
vida bebida.
Así el amor en la frase
como, como
en el cuerpo amor, así.
...

Ich zögere, den Satz zuzuschneiden
hier, ohne
die Blume abzuschneiden draußen, für den Fall, dass es
eine Entsprechung gibt
die es nicht schafft
als Zusammenfluss sichtbar zu sein
- dass du es
durchsichtig, klar siehst,
das erhält
seinen Sinn immer
wenn du
dich seiner bedienst,
von der Flasche ins Glas
von der Fährte in den Vers
vom Meer an den Fuß
angerichtet -
zwischen dem, was ich sage
so real
wie das, was ich nenne, und dem, was ich nenne
so real
wie das, was ich sage. Um nicht zu zögern,
die Entscheidung ist
gefallen, die Blume,
Nektar
- nec spe nec
metu -
getrunkenes Leben.
So die Liebe in den Sätzen
wie, wie
im Körper die Liebe, so.
...

Alegría gustaría
ahora, necesaria, incluída
en todo, entera, sin que fuese
esa gracia especial, hímnica
de los grandes momentos con esferas
celestiales, dale al alma.
Alegría concreta, alegría de tocar
el cuerpo-carne, el cuerpo-música,
amados. Ruiseñores con, cántaros con,
ausencia con, aun carencia, omnipresente
en el mundo, en la palabra, alegría. Que si va,
que si no va con este tiempo y vuelve
sola, absurda, incomprendida ética,
como un otoño, como las hojas grises del árbol
en otoño, tristes. Es que sólo la alegría vuelve.
Decirla desde ya para que vaya.
...

Freude wäre schön
grad jetzt, so nötig, sie ist
enthalten in allem, ganz, ohne dass sie
wäre jene spezielle hymnische Grazie
der großen Momente himmlischer
Sphären, gib sie der Seele.
Konkrete Freude, Freude zum Anfassen
den Fleischkörper, die Musik Körper,
beide geliebt. Nachtigallen mit, Krüge mit,
Abwesenheit, sogar Mangel mit, überall
auf der Welt, im Wort, Freude. Ob sie geht,
ob sie nicht geht in dieser Zeit und allein
wiederkehrt absurde, unverstandene Ethik,
wie ein Herbst, wie die grauen Blätter des Baums
im Herbst, traurig. Allein die Freude kehrt wieder.
Sie möge gehen. Von da an ihr das sagen.
...

¿Con gracia o sin ella?
Hay de dulce, de destino
designado con el dedo,
hay de temblores de amor,
tembladerales de América
del Sur, sedimentados del Norte.
Está el modelo barroco, oculta,
bajo un follaje expresivo, perlas,
clítoris que roza circular, encima
del pliegue de bordes morados.
Lo sustraído aparecerá devuelto
en copa de árbol frondoso, el mismo
que era un villano ahora va por sus fueros,
no íntimo, puede tardarse en regresar al punto
de partida, habrá ramificaciones verdes.
La sequía expresa que reverbera en verdad
sobre el suelo, en el espejo, que no miente,
de la norma que miente menos según la gente
porque habla como ella, ella cree. Siempre está
aun cuando no está, ausente con caudal de río
reflejo en la sonrisa, son de agua que el poema sondea.
...

Mit Anmut oder ohne sie?
Es gibt Sanftes, Schicksal
mit dem Finger entschieden,
es gibt Zittern vor Liebe,
Zitterseiten Südamerikas
abgesondert vom Norden.
Da ist das dunkle barocke Modell
unter expressivem Laubwerk, Perlen,
Klitoris, die raschelnd kreist über
dem maulbeerfarbenen Faltenrand.
Das Abgezogene wird zurückgegeben
in buschigem Baumkelch, der einst
ein Gemeiner war, schwellt die Brust,
nicht innen, kann die Rückkehr zum Ausgangspunkt
verzögern, es wird grüne Verästelungen geben.
Die ausdrückliche Trockenheit, die sich auf dem Boden
in Wahrheit spiegelt, im niemals lügenden Spiegel
der Norm, die weniger lügt, sagen die Leute,
weil sie mit ihr sprechen, glaubt sie. Sie ist immer da,
auch wenn sie nicht da ist, abwesend mit Flußbett
gespiegelt im Lächeln, Wasserton, den das Gedicht lotet.
...

Eduardo Milán Biography

Eduardo Milán (*1952 in Rivera, Uruguay) is a poet, critic, and professor. Playing with the sounds of language, he expresses an existential preoccupation with transience. For his volume „Alegrial“ (1997) her received Mexicos „Premio Nacional de Poesía Aguascalientes“.)

The Best Poem Of Eduardo Milán

[Flower -dream...]

Flower-dream,
only the flower remembers it, outside.
Utopia-flower, only it appears without a place
though it seems with a place, place-flower, fragile
below a crush of footsteps.
"Fragile" is too fragile for the strength of
showing what can be done against every risk,
every loss. Till the lost woman comes back.
The time's come to show things in this way,
this is the time, now and here, a flower in your face,
life that's too dear. It's the defence-flower, defence-flower,
a dream that's been planted though it last just one day
opposite the fear-system - I'm thinking of the rose.

Translation: Peter Boyle

Eduardo Milán Comments

Eduardo Milán Popularity

Eduardo Milán Popularity

Close
Error Success