ALI ABDOLLAHI Poems

Hit Title Date Added
1.
اتاق سفيد

گنجشك ها
روي درخت انار حياط
كه دارد به برگ مي نشيند
با خواهرانم كه مي رسند
و پدر و مادرم كه پير مي شوند
و اتاقم كه سفيدكاري كرده اند.

كتابها، سربازان شكست خورده خشايارشاه

روي گچ هاي سفيد، زير بادگير
سه خط قهوه اي.
روزها
با اين اتاق و
خط هاي آب.

شب، باران مي زند
مردم به خاطر بزهاي شان
خوشحال اند.

ناودان«مكالمات» مي خواند

باران، باد و
شب هاي كنفوسيوس
در اين اتاق سفيد.


1/1/81 سيوجان
...

2.
Das weiße Zimmer

Die Spatzen
Auf dem Granatapfelbaum im Hof,
Der Blätter treibt,
Meine Schwestern, die reifen,
Meine Eltern, die alt werden,
Und mein Zimmer, das man geweißelt hat.

Bücher, die geschlagenen Soldaten des Xerxes.

Auf weißem Kalk, unter dem Windfang
Drei braune Streifen.
Tage
Mit diesem Zimmer und
Zeilen des Wassers.

Nachts fällt Regen
Die Menschen freuen sich
Für ihre Schafe.

Die Regenrinne liest 'Gespräche'*

Regen, Wind und
Nächte des Konfuzius
In diesem weißen Zimmer.

* Gespräche des Konfuzius

Aus dem Persischen von Susanne Baghestani
...

3.
Memories of Seclusion

Memories of Seclusion

My right shoe has gone on leave
I'm neither four-footed, nor two

I read Nietzsche in a state of primordial trinity
At night he enters my sleep and says:
Finally, I get to rub out your moustache!

The phone has gone straight to voicemail for days
Yet again, the bloody landlord!

I scratch my foot with a knitting needle

Nothing good ever came from the right
The left is left
I am weary, so weary,
tired of this tripartate opposition:
right-handedness, left-mindedness, nihilism

Translated by Alireza Abiz
...

4.
خاطرات انزوا

كفش پاي راستم
به مرخصي رفته است.
نه چارپايم حالا
نه دوپا

در تثليث ازلي
«نيچه» مي خوانم
شبها به خوابم مي آيد و مي گويد:

عاقبت سبيل مال ات مي كنم!
روزهاست
تلفن روي پيامگير است
امان از صاحبخانه ی سمج!

با ميله بافتني
پايم را مي خارانم

از راست هيچ خيري نديده ام
چپ هميشه چپ بوده است
خسته ام خسته
در اين تقابل سه تايي:
راست دستي، چپ فكري

هيچ باوري
...

5.
From: Garrison Poems

From: Garrison Poems

Long nights
Tales of forbidden love
Small pleasures
And forged permits for leave

Days
Washing the major's car
Mopping the corridors
Running errands for the officers

They lounge under an ash tree
Behind the sergeant's back
a cigarette is passed from hand to hand

As smoke and curses
curl into the air
they envy the freedom of a bird
...

6.
شعرهاي پادگان

شبهاي بلند
حكايت عشقهاي ممنوعه
شادي هاي خُرد
و برگه هاي مرخصي جعلي

روزها
شستن ماشين فرمانده
تي كشيدن راهروها
و امربريِ افسرها
اكنون زير درختِ زبان گنجشكي
جمع اند
و دور از چشم فرمانده
سيگاري
دست به دست مي چرخد

همچنان كه
دودِ سيگار حلقه مي شود در هوا
با فحش هاي شان
مي توانند
به آزادي پرندگان رشك ببرند
...

7.
Einbeiniger Tisch

Der einbeinige Tisch
Schultert das Zimmer,
Alte Bücher und Absurditäten.
Er erinnert
Einen Kelch,
Einen Baum in der Wüste,
Ein Minarett mit Wolkenhelm,
Von dem die Tage ohne dich
Trinken.

Du zerknüllst dich in einem Bogen Papier.
Er hat keine Schublade, dich zu verbergen.
Setzt du dich an ihn
Mit den Augen eines parsischen Seefahrers
Aus alten Zeiten,
Sprichst du den Abschied von allem,
Den Tapeten mit Schachbrettmuster,
Der liederlichen Loggia und der Straße.

Aus dem Persischen von Susanne Baghestan
...

8.
ميز يك پايه

ميز يك پايه
اتاق را بر دوش دارد
كتابها و محال هاي قديمي را
و شباهت مي برد
به جامي
و درختي در كوير
و مناره اي با كلاه ابرهايي
كه روزهاي بي تو
از آن آب مي خورد.

در كاغذي مچاله مي شوي
كشويي ندارد پنهانت كند
پشت آن كه مي نشيني،
با چشم دريامردي پارسي
در عهد كهن
از همه چيز بدرود مي گويي
از كاغذ ديواري هاي شطرنجي
از مهتابي ولنگار و خيابان.
...

9.
Zu ende

Selbst wenn ihr zurückkehrtet,
Das Buch umblättern würdet - rückwärts -
Von Künftigem uns entferntet,
Euer Gejohle
Die Tage erfüllte,
Und eure Stricke
Meine Kehle küßten.
Mein Traum führt mich
Zur anderen Seite,
Und das Buch lese ich
Zu Ende.
...

10.
تا انتها برای محمد مختاری

گيرم بر گرديد
كتاب را ورق بزنيد ـ به عقب ـ
از نيامده ها دورمان كنيد
عربده هاتان
روزها را بگيرد
و ريسمان تان
گلويم را ببوسد


رؤيايم مي برد
بدان سو
و كتاب را تا انتها
مي خوانم.
...

Close
Error Success