当たり前～(reasonable, natural, forward)
Knowledge without understanding:
is the junk food, good for garbage,
Understanding without knowledge
is the dog with only three feet, will survive
but gets no speed.
*当たり前 （ あたりまえ） read atarimae
当り （あたり）atari could be translated as: bingo! , hit the pot
前 （まえ）mae, can be translated as: before, prior to, ago, preceeding, forward and a few more things depending where we put it.
The combination of characters and their meanings I find very interesting, wise and deep in Japanese language.
Atarimae is an everyday (thought more often than spoken) word often used in pozitive and negative sentences, as 'of course, it is only normal to do so, that's nothing special'.
So, here is how I put my today message:
if want to hit the pot, must keep it reasonable, natural, simple: imagine you can put the
Feel (heart) in balance with Thought (mind) =(we get the sense of learning) Atarimae.
Elena Sandu's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (当たり前～(reasonable, natural, forward) by Elena Sandu )
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(4 April 1928 - 28 May 2014)
(1 February 1902 – 22 May 1967)
(10 December 1830 – 15 May 1886)
Edgar Allan Poe
(19 January 1809 - 7 October 1849)
(28 November 1757 – 12 August 1827)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
(31 May 1819 - 26 March 1892)
Poem of the Day
- Snow covered mountains., Gangadharan nair Pulingat..
- If It All Went Up in Smoke, George Oppen
- The New Generation, Tony Adah
- I Don't Need You, Electric Lady
- Ashamed of myself, jade mears
- call this cliche and i'll cut you, Mandolyn ...
- Snow, Gangadharan nair Pulingat..
- The Gift, Arliz Paelmo
- Draw, Abby Sze
- They Will Be Playing Trick, Neela Nath