(Ce poème est dédié à mon ami, feu Luc Pyram
enterré le 8 novembre,2008)
Le temps était nébuleux et le ciel en pleurs.
Toi, dans ton berceau, comme si tout était parfait.
Bien coiffé, imberbe et vêtu déjà dans ton cœur
Isolé la résignation de franchir les nuées dans la paix.
Cela fait quelques années depuis que tu t’es résigné,
Puis qu’un de ces jours, tu graviras les échelons du ciel.
Oh! C’est triste de te voir décoller tout seul.
Oh! C’est drôle, cette assemblée va demain t’oublier.
Vivant, tu aimais les fleurs, les femmes et le plaisir;
Comment vas-tu négocier avec cette nouvelle réalité?
Puisque dans peu, tu deviens poussière et tu vas nourrir
L’air de ton parfum et les fleurs te couvriront de bonté.
Le temps était sombre et gris en ce jour d’automne,
C’était très triste de te voir abandonner à la sépulture.
Pour la première fois, tu étais enrobé par la nature,
Tu étais égaré dans un univers mort et monotone.
Copyright © November 8,2008, Hebert Logerie, All rights Reserved
The Lonesome Traveler
(Dedicated to a very good friend)
The weather was foggy and the sky in tears
You, snoozing in your crib, as though, all were perfect.
Clean shaved and yet well dressed; in your isolated heart,
You were ready to pass through the clouds in peace.
For the past years, you felt highly submissive,
And one of these days, you’d have no choice but to reach heaven.
Oh! It is sad to take off alone.
Oh! It is strange that all will forget you, once they leave.
Living, you loved flowers, women, and bust;
I wonder how you’re going to deal with new realities,
Because in a few, you’ll become dust
That can nourish the air, the flowers and the bees.
The weather was gray and misty this autumnal day,
It was sad to witness your sentence at the sepulture;
At once, you were well wrapped up by Mother Nature.
In this morbid and monotonous universe, you went astray…
Copyright © November 8,2008, Hebert Logerie, All rights Reserved
Hébert Logerie is the author of “Mounts And Valleys of Love”
https: //www2.xlibris.com/bookstore/bookdisplay.aspx? bookid=58359
PLEASE ORDER AT ORDERS@XLIBRIS.COM OR CALL 1-866-957-5010!
Qu'est ce que c'est un joli poeme! ! En plus, quelle belle traduction! ! ....mais la version francaise est la meilleure, selon moi! ! :)
A very nice tribute. I like 'written your sentence at the sepulture'. Thanks for providing both versions. There is much to be relished by reading both; ex., Vivant, tu aimais les fleurs, les femmes et le plaisir; Comment vas-tu négocier avec cette nouvelle réalité? Puisque dans peu, tu deviens poussière et tu vas nourrir L’air de ton parfum et les fleurs te couvriront de bonté. Both this and your english translation provide different thoughts to enjoy which the othe does not capture.
moi je suis d'accord avec l'autre fille...vos poems sont beaucoup plus beau en francais....ils on une tres belle rhyme.... continue le beau travail! : D
i would write my comment in french but i've lost touch with my vocab GREAT IMAGERY!
A beh voila! je prefere vos poems en francais! ils sont beaucoup plus beaux! on sent que cette langue est beaucoup mieu contolee. n'est ce pas?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Sad story, powerful use of diction. 'Oh! It is sad to take off alone. Oh! It is strange that all will forget you, once they leave.' the description is vivid and captivating.