Key To Friendship
Original English Poem by Anonymous
Hindi Translation by Rajnish Manga
.................................
दोस्ती की चाबी
अज्ञात कवि की अंग्रेजी रचना
हिंदी रूपांतरण रजनीश मंगा द्वारा
.................................
दोस्ती की चाबी उस हाथ में नहीं जिसको तुमने थामा है
बल्कि इस बात में है कि उस हाथ को कैसे थामा है.
उन आँसूओं में भी नहीं जो बिन ढलके ही ख़ुश्क हो गए
बल्कि उन वजूहात में है कि ऐसा कैसे और क्यों हो गया.
इसमें नहीं कि आप किसी को कैसे खुश रख पाते हैं
बल्कि इसमें है कि ऐसा करने का कितना लाभ हुआ.
यह बातचीत में नहीं अवस्थित
बल्कि इसमें है कि तुम उसको कैसे सुनते हो.
यह हँसने में भी नहीं मिलेगी
बल्कि उससे पहले या बाद में क्या होता है मिलेगी उसमें
दोस्ती की चाबी
दो व्यक्तियों के निकट आने में नहीं
बल्कि दो हृदयों के संप्रेषण में पा सकते हो.
धन्यवाद तुमको है क्योंकि तुम ही मेरे परम मित्र हो
जिसे दोस्ती की चाबी की समझ बखूबी रहती है
और कैसे मेरे दिल के अंदर की सब चीजो का पता लगाना है.
Thank You Both! ! ! Ever So Much For Sharing And Bringing This To Our Attention! ! ! ! ! Ever So Beautifully Done! ! ! ! ! Wonderful! ! ! ! ! Ever So Many 10S! ! ! ! ! +++++
Thank you so much for your kind visit Rebecca. The beauty of the original poem lies in its simplicity which inspired me to translate it into Hindi. Your comments are immensely supportive.
Sir ye panktiyan aisi hain jinka jitna varnan kare/baraee kare....kam h... A great salute to you Sir! I can't rate it sir, its' beyond of rating.....amazing, awesome, ....................N. दोस्ती की चाबी उस हाथ में नहीं जिसको तुमने थामा है बल्कि इस बात में है कि उस हाथ को कैसे थामा है. & दोस्ती की चाबी दो व्यक्तियों के निकट आने में नहीं बल्कि दो हृदयों के संप्रेषण में पा सकते हो.
मूल अंग्रेजी कविता व कवि को सारा श्रेय जाता है. हार्दिक धन्यवाद, अजय जी.
Mitra toh woh hain jo humein samajh paye aur hum umhey bhi. Ek choti see galath fehami kabhi na aaye unkay beech mein. Beautiful write for the friendship day. Loved reading it.
दोस्ती की चाबी दो व्यक्तियों के निकट आने में नहीं बल्कि दो हृदयों के संप्रेषण में पा सकते हो. Another brilliant translation! A bouquet of congratulations to you, Sir!
Yet another brilliant poem selected for translation. I read this poem couple of days back and was wondering why the poet did not disclose his/her name nevertheless this poem deserves all credit for its originality and nearness to the reality. Your translation will not only help the hindi readers to enjoy this masterpiece but also will take them through a beautiful relationship called Friendship....As usual 100+++