Wherever we turn in the storm of roses,
the night is lit up by thorns, and the thunder
of leaves, once so quiet within the bushes,
rumbling at our heels.
when we fell out of love it was a storm of leaves pieces of us fell everywhere and as i pass by familiar spots they feel like fallen leaves that cannot hold their own anymore they lie, fade, and eventually turn to dust and bond with eternity forgotten and fallen into the back of mind
So beautifully created, such lovely words, but it is true whenever we turn in the storm of roses.5 Stars full for this lovely poem. I have enjoyed very much!
जब हम गुलाबों की आन्धी में बदल जाते हैं चाहे हो ऐसा कहीं भी काँटों से और पत्तियों की झनझनाहट से जलने लगती हैं रातें जंगल के भीतर चुपचाप कुलबुलाते हैं ऊँची एड़ियों वाले हमारे जूते। अँग्रेज़ी से अनुवाद: अनिल जनविजय
जब हम गुलाबों की आन्धी में बदल जाते हैं चाहे हो ऐसा कहीं भी काँटों से और पत्तियों की झनझनाहट से जलने लगती हैं रातें जंगल के भीतर चुपचाप कुलबुलाते हैं ऊँची एड़ियों वाले हमारे जूते। अँग्रेज़ी से अनुवाद: अनिल जनविजय
I translated it into Hindi जब हम गुलाबों की आन्धी में बदल जाते हैं चाहे हो ऐसा कहीं भी काँटों से और पत्तियों की झनझनाहट से जलने लगती हैं रातें जंगल के भीतर चुपचाप कुलबुलाते हैं ऊँची एड़ियों वाले हमारे जूते। अँग्रेज़ी से अनुवाद: अनिल जनविजय
2) Withdrawal symptoms when her stay in hospital interrupted her long habit of compulsive pill-taking may have contribued to her death. Poor poetess.
this is the ITALIAN TRANSLATION of this beautiful poem: ''Nella tempesta di rose'' Ovunque ci volgiamo nella bufera di rose, la notte e’ illuminata di spine, e il rombo del fogliame, cosi’ lieve poc’anzi tra i cespugli, ora ci segue alle calcagna. (Ingeborg Bachmann - translation by Maria Teresa Mandalari)
Fabrizio, do you think the translation correctly reflects the contents of the poem? What is your interpretation? Thanks.