Biography of Ingeborg Bachmann
Bachmann was born in Klagenfurt, in the Austrian state of Carinthia, the daughter of a headmaster. She studied philosophy, psychology, German philology, and law at the universities of Innsbruck, Graz, and Vienna. In 1949, she received her Doctor of Philosophy from the University of Vienna with her dissertation titled "The Critical Reception of the Existential Philosophy of Martin Heidegger," her thesis adviser was Victor Kraft.
After graduating, Bachmann worked as a scriptwriter and editor at the Allied radio station Rot-Weiss-Rot, a job that enabled her to obtain an overview of contemporary literature and also supplied her with a decent income, making possible proper literary work. Furthermore, her first radio dramas were published by the station. Her literary career was enhanced by contact with Hans Weigel (littérateur and sponsor of young post-war literature) and the legendary literary circle known as Gruppe 47, whose members also included Ilse Aichinger, Paul Celan, Heinrich Böll, Marcel Reich-Ranicki and Günter Grass.
In 1953, she moved to Rome, Italy, where she spent the large part of the following years working on poems, essays and short stories as well as opera libretti in collaboration with Hans Werner Henze, which soon brought with them international fame and numerous awards. Her relationship with the Swiss author Max Frisch (1911–1991) bestowed the role of the second protagonist in Frisch's 1964 novel Gantenbein upon her. His infidelity and the separation of the couple in 1962 had a deep impact on Bachmann.
Bachmann's work primarily focuses on themes like personal boundaries, establishment of the truth, and philosophy of language, the latter in the tradition of Austrian philosopher Ludwig Wittgenstein. Her doctoral dissertation expresses her growing disillusionment with Heidegerrian Existentialism, which was in part resolved through her growing interest in Wittgenstein, whose Tractatus Logico-Philosophicus significantly influenced her relationship to language.
Ingeborg Bachmann died in the Roman Sant' Eugenio hospital three weeks after a fire in her bedroom, on 17 October 1973. Local police concluded that the blaze was caused by a lit cigarette. Withdrawal symptoms when her stay in hospital interrupted her long habit of compulsive pill-taking may have contribued to her death. She is buried at the Annabichl cemetery.
Ingeborg Bachmann's Works:
Ingeborg Bachmann-Paul Celan: Correspondence (letters between Ingeborg and Paul Celan, published 2010)
"Darkness Spoken: The Collected Poems of Ingeborg Bachmann," translated and introduced by Peter Filkins, published by Zephyr Press, 2006. Bilingual on facing pages.
Last Living Words: The Ingeborg Bachmann Reader, translated by Lilian M. Friedberg, published by Green Integer, 2005
Letters to Felician (letters to an imaginary correspondent, written 1945, published posthumously). Edited & translated into English by Damion Searls. Green Integer Books, 2004.
Die gestundete Zeit (lyric poetry, 1953)
Die Zikaden (radio play, 1955)
Anrufung des Grossen Bären (lyric poetry, 1956)
Der gute Gott von Manhattan (radio play, 1958)
"Die Wahrheit ist dem Menschen zumutbar" (poetological speech at a German presentation of awards, 1959)
"Frankfurter Vorlesungen" (lecture on problems of contemporary literature, 1959)
Der Prinz von Homburg (libretto, 1960)
Das dreißigste Jahr (story volume, 1961)
Der junge Lord (libretto, 1965)
Malina (novel, 1971) Translated into English by Philip Boehm. Holmes & Meier, 1999.
Simultan (story volume, 1972)
Todesarten (novel-cycle project, unfinished)
The Barking (short story)
This page is based on the copyrighted Wikipedia Ingeborg Bachmann; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA.
Ingeborg Bachmann Poems
In The Storm Of Roses
Wherever we turn in the storm of roses, the night is lit up by thorns, and the thunder
Now the journey is ending, the wind is losing heart. Into your hands it's falling, a rickety house of cards.
Verwunschnes Wolkenschloß, in dem wir treiben... Wer weiß, ob wir nicht schon durch viele Himmel so ziehen mit verglasten Augen? Wir, in die Zeit verbannt
I Step Outside Myself
I step outside myself, out of my eyes, hands, mouth, outside
War is no longer declared, only continued. The monstrous has become everyday. The hero
Im Winter ist meine Geliebte unter den Tieren des Waldes. Daß ich vor Morgen zurückmuß,
To The Sun
More beatiful than the remarkable moon and her noble light, More beautiful than the stars, the famous medals of the night,
I Know No Better World
Who knows of a better world should step forward. Alone, no longer out of bravery, not wiping away this saliva, this saliva worn upon the cheek
A Kind Of Loss
Used together: seasons, books, a piece of music. The keys, teacups, bread basket, sheet and a bed. A hope chest of words, of gestures, brought back, used, used up. A household order maintained. Said. Done. And always a head was there.
Harder days are coming. The loan of borrowed time will be due on the horizon. Soon you must lace up your boots
Nach Dieser Sintflut
After this deluge I wish to see the dove saved, nothing but the dove.
The Broken Heart
News o' grief had overteaken Dark-eyed Fanny, now vorseaken; There she zot, wi' breast a-heaven, While vrom zide to zide, wi' grieven,
Be silent with me, as all bells are silent! In the afterbirth of terror the rabble grovels for new nourishment. On Good Friday a hand hangs on display
Theme And Variation
That summer there was no honey. The queens led their swarms away, the strawberry bed dried up in a day, the berrypickers went home early.
Verwunschnes Wolkenschloß, in dem wir treiben...
Wer weiß, ob wir nicht schon durch viele Himmel
so ziehen mit verglasten Augen?
Wir, in die Zeit verbannt
und aus dem Raum gestoßen,
wir, Flieger durch die Nacht und Bodenlose.
Wer weiß, ob wir nicht schon um Gott geflogen,
und, weil wir pfeilschnell schäumten ohne ihn zu sehen