Ingeborg Bachmann

(1926 - 1973 / Austria)

Comments about Ingeborg Bachmann

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/6/2015 12:15:00 PM)

    '' DARKNESS SPOKEN ''

    Like Orpheus I play death on the strings of life, and to the beauty of the Earth and your eyes, which administer heaven, I can only speak of darkness. Don't forget that you also, suddenly, on that morning when your camp was still damp with dew, and a carnation slept on your heart, you saw the dark stream race past you. The string of silence taut on the pulse of blood, I grasped your beating heart. Your curls were transformed into the shadow hair of night, black flakes of darkness buried your face. And I don't belong to you. Both of us mourn now. But like Orpheus I know life on the side of death, and the deepening blue of your forever closed eye..


    (by INGEBORG BACHMANN, translated by Peter Filkins)

    12 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/6/2015 12:13:00 PM)

    '' DARKNESS SPOKEN '', ITALIAN translation:


    ''DIRE COSE OSCURE''

    Come Orfeo canto io
    la morte sulla corda della vita,
    e nella bellezza della Terra,
    e dei tuoi occhi in cui si specchia il cielo,
    so dire solo cose oscure.
    Non dimenticare: anche tu
    quel mattino, quando ancora il tuo giaciglio
    era umido di rugiada e il garofano dormiva
    sul tuo cuore, vedesti all’improvviso
    il fiume scuro,
    che accanto ti passò.
    Con la corda del silenzio
    tesa sull’onda del sangue,
    afferrai il tuo cuore sonante.
    I tuoi riccioli si trasformarono
    nei capelli d’ombra della notte,
    e i fiocchi neri dell’oscurità
    nevicarono sul tuo volto.
    E io non ti appartengo.
    Ora ci lamentiamo entrambi.
    Ma, come Orfeo, conosco
    la vita sulla corda dell’amore,
    e colgo il blu
    del tuo occhio per sempre serrato.


    (by INGEBORG BACHMANN, translated by Peter Patti)

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/6/2015 8:31:00 AM)

    THIS IS THE ITALIAN TRANSLATION OF Ingeborg Bachmann's ENIGMA:
    _________________________________________________________

    Enigma (1967) Per Hans Werner Henze, al tempo degli Ariosi (*)


    Nulla verrà più.

    Non vi sarà più primavera.
    Almanacchi millenari lo predicono a tutti.

    Ma nemmeno estate e altre cose
    che recano il bell'attributo « estivo » —
    nulla verrà più.

    Non devi assolutamente piangere,
    dice una musica.

    Nessun
    altro
    dice
    qualcosa.

    ________

    (*) epoca degli Ariosi = 1963 [composizione di Henze per soprano, violino e orchestra su brani di Torquato Tasso]

    time of the airy compositions,1963: Henze's composition for soprano, violin and orchestra - concerning poems by Torquato Tasso
    ________

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/6/2015 8:15:00 AM)

    a beautiful poem by Ingeborg Bachmann:

    Enigma (1967) Für Hans Werner Henze aus des Zeit der Ariosi

    Nichts mehr wird kommen.

    Frühling wird nicht mehr werden.
    Tausendjährige Kalender sagen es jedem voraus.

    Aber auch Sommer und weiterhin, was so gute Namen
    wie »sommerlich« hat -
    es wird nichts mehr kommen.

    Du sollst ja nicht weinen,
    sagt eine Musik.

    Sonst
    sagt
    niemand
    etwas.

I Know No Better World

Who knows of a better world should step forward.
Alone, no longer out of bravery, not wiping away this saliva,
this saliva worn upon the cheek
as if to a coronation, as if redeemed, whether at communion
or among comrades. The weak rabbit,
the rat, and those fallen there, all of them,
no longer alone, but as one, though still afraid,
the dream of returning home
in the dream of armament, in the dream

[Hata Bildir]