Home Poem by Subhas Chandra Chakra

Home

Rating: 5.0


Home

No language to describe-
about the home I have left behind,
the one that was mine till date,
I saw all of a sudden one day
It made me alien, isolated.

Written on the old walls of the house
Drawn by me
were the unsymmetrical alphabets,
Flowers and fruits that I drew there,
Rivers and Streams,
peacocks, parrots, butterflies,
and many more
tigers, bears, elephants,
like a baby's writings
you get there in the picture
the thing you have craved for,
Be it beautiful or not
the kins around pat your back
as a token of compliment
for a elegant picture drawn.

On the walls of the house
imprints of my dirty palms
pleased my kins
But when I was estranged
came far away into my world
the walls were painted afresh.

Our old tile-thatched house,
Our home was changed.

Our people, kith and kins
bade me farewell
with pomp and glory
I prepared myself
for a new abode, a new house
A house of concrete roof,
A house that I must
onwards keep neat and clean always.
But...
I was frightened within,
scared enough
lest I should ever
by mistake
place there the imprint of
my dirty hand.

A poem by Bharati Nayak

This is a translation of the poem ଘର by Bharati Nayak
Sunday, December 3, 2017
Topic(s) of this poem: care,childhood ,home,house,memoirs,sweet
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
A nostalgic reminiscence about the lovely home that was a nest of love, understanding, inspiration and so much care, which one day a girl is supposed to leave for ever, for a new home, for a new settlement, for beginning her conjugal life.
There were a lot many at home who cared her in her days of childhood and adolescence.
But in the new life that poses a challenge every moment, every day there is none to be relied upon so much, can't feel home about whatever she wanted to do here.
COMMENTS OF THE POEM
Subhas Chandra Chakra 03 December 2017

Dear Apa, please excuse me for my failure to knit your poem in the alien language in the way you had in our mother tongue. After translating I feel uncomfortable to see that it reflected so less of the original fragrance it emanated in Odia, and I understand how easy is to write a lovely poem than to translate one lovely poem into another language. I loved the poem and appreciated it so much so that I could not resist myself.10+++ for your poem in Odia. Regards.Subhas

9 0 Reply
Binayakumar Mohanty 03 December 2017

Nice trans creation sir. Thanks for the effort.equally thankful to the original writer in odia with such an inner current. Really superb

9 0 Reply
Kumarmani Mahakul 03 December 2017

Home is home and this is very sweet. Home carries imprints of palm and emotion. A nice poem written by Bharati Nayak is really beautifully translated here. This is excellent sharing! ..10

6 0 Reply
Unnikrishnan E S 04 December 2017

Hi Subhas Sahab, Thank you for translating the marvelous poem by Bharati Ma'm. Separation from the house in which one was born and grew up is almost a loss of one's existence. But, why only women? That is the Indian Paradox. That is why a Khar Jamaai looked down upon! !

5 0 Reply
Rini Shibu 03 December 2017

Wow beautiful poem Subhas.. Reminiscence about the lovely home and childhood memories.. Thanks for this translation

5 0 Reply
Anita Aparajita Das 13 February 2018

But... I was frightened within, scared enough lest I should ever by mistake place there the imprint of my dirty hand. Thanks for the beautiful sketch of woman mind, thanks for the great poetess too. 10

2 0 Reply
Prativa Rani 04 December 2017

lest I should ever by mistake place there the imprint of my dirty hand. A nostalgic reminiscence about the lovely home that was a nest of love, understanding, inspiration and so much care, which one day a girl is supposed to leave for ever, for a new home, for a new settlement, for beginning her conjugal life. 10+++

3 0 Reply
Mayurakshi Ojha 04 December 2017

Our people, kith and kins bade me farewell with pomp and glory I prepared myself for a new abode, a new house A house of concrete roof, A house that I must onward keep neat and clean always. 10+++ for this nice translation.

5 0 Reply
Bharati Nayak 04 December 2017

Thank you Subhas Chandra Chakra.It is really a wonderful translation of my ODIA poem' Ghara ' Your poet's note is also very helpful in understanding the essence of the poem.

5 0 Reply
Sonali Parida 04 December 2017

I was frightened within, scared enough lest I should ever by mistake place there the imprint of my dirty hand. A nostalgic reminiscence about the lovely home that was a nest of love, understanding, inspiration and so much care, which one day a girl is supposed to leave for ever, for a new home, for a new settlement, for beginning her conjugal life. A great translation sir. 10+++++++++

6 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Subhas Chandra Chakra

Subhas Chandra Chakra

Sainkul, Anandapur, Odisha, India
Close
Error Success