Pablo Neruda

(12 July 1904 – 23 September 1973 / Parral / Chile)

Death Alone - Poem by Pablo Neruda

There are lone cemeteries,
tombs full of soundless bones,
the heart threading a tunnel,
a dark, dark tunnel :
like a wreck we die to the very core,
as if drowning at the heart
or collapsing inwards from skin to soul.

There are corpses,
clammy slabs for feet,
there is death in the bones,
like a pure sound,
a bark without its dog,
out of certain bells, certain tombs
swelling in this humidity like lament or rain.

I see, when alone at times,
coffins under sail
setting out with the pale dead, women in their dead braids,
bakers as white as angels,
thoughtful girls married to notaries,
coffins ascending the vertical river of the dead,
the wine-dark river to its source,
with their sails swollen with the sound of death,
filled with the silent noise of death.

Death is drawn to sound
like a slipper without a foot, a suit without its wearer,
comes to knock with a ring, stoneless and fingerless,
comes to shout without a mouth, a tongue, without a throat.
Nevertheless its footsteps sound
and its clothes echo, hushed like a tree.

I do not know, I am ignorant, I hardly see
but it seems to me that its song has the colour of wet violets,
violets well used to the earth,
since the face of death is green,
and the gaze of death green
with the etched moisture of a violet's leaf
and its grave colour of exasperated winter.

But death goes about the earth also, riding a broom
lapping the ground in search of the dead -
death is in the broom,
it is the tongue of death looking for the dead,
the needle of death looking for the thread.

Death lies in our beds :
in the lazy mattresses, the black blankets,
lives a full stretch and then suddenly blows,
blows sound unknown filling out the sheets
and there are beds sailing into a harbour
where death is waiting, dressed as an admiral.


Comments about Death Alone by Pablo Neruda

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/23/2015 4:55:00 AM)

    SPANISH TEXT:

    SÓLO LA MUERTE


    HAY cementerios solos,
    tumbas llenas de huesos sin sonido,
    el corazón pasando un túnel
    oscuro, oscuro, oscuro,
    como un naufragio hacia adentro nos morimos,
    como ahogarnos en el corazón,
    como irnos cayendo desde la piel al alma.

    Hay cadáveres,
    hay pies de pegajosa losa fría,
    hay la muerte en los huesos,
    como un sonido puro,
    como un ladrido sin perro,
    saliendo de ciertas campanas, de ciertas tumbas,
    creciendo en la humedad como el llanto o la lluvia.

    Yo veo, solo, a veces,
    ataúdes a vela
    zarpar con difuntos pálidos, con mujeres de trenzas muertas,
    con panaderos blancos como ángeles,
    con niñas pensativas casadas con notarios,
    ataúdes subiendo el río vertical de los muertos,
    el río morado,
    hacia arriba, con las velas hinchadas por el sonido de la muerte,
    hinchadas por el sonido silencioso de la muerte.

    A lo sonoro llega la muerte
    como un zapato sin pie, como un traje sin hombre,
    llega a golpear con un anillo sin piedra y sin dedo,
    llega a gritar sin boca, sin lengua, sin garganta.
    Sin embargo sus pasos suenan
    y su vestido suena, callado, como un árbol.

    Yo no sé, yo conozco poco, yo apenas veo,
    pero creo que su canto tiene color de violetas húmedas,
    de violetas acostumbradas a la tierra
    porque la cara de la muerte es verde,
    y la mirada de la muerte es verde,
    con la aguda humedad de una hoja de violeta
    y su grave color de invierno exasperado.

    Pero la muerte va también por el mundo vestida de escoba,
    lame el suelo buscando difuntos,
    la muerte está en la escoba,
    es la lengua de la muerte buscando muertos,
    es la aguja de la muerte buscando hilo.
    La muerte está en los catres:
    en los colchones lentos, en las frazadas negras
    vive tendida, y de repente sopla:
    sopla un sonido oscuro que hincha sábanas,
    y hay camas navegando a un puerto
    en donde está esperando, vestida de almirante.

    ______________________
    (da Residencia en la terra) (Report) Reply

    8 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/23/2015 4:46:00 AM)

    ''Solo la morte'' - (in Residencia en la terra - ''Residenza sulla terra'',2) - ITALIAN TEXT:


    Vi sono cimiteri soli,

    tombe pieni di ossa senza suono,

    il cuore che attraversa una galleria

    oscura, oscura, oscura,

    come un naufragando nell'intimo moriamo,

    come se affogassimo nel cuore,

    come se andassimo cadendo dalla pelle all'anima.

    Vi sono cadaveri,

    Vi sono piedi di appiccicosa pietra fredda,

    v'è la morte nelle ossa,

    come un suono puro,

    come un latrato senza cane,

    che esce da certe campane, da certe tombe

    crescendo nell'umidore come il pianto o la pioggia

    Io vedo, solo, a volte

    bare a vela

    salpare con defunti pallidi, con donne dalle trecce morte

    con panettieri bianchi come angeli,

    con bimbe pensierose sposate con notai,

    bare che risalgono il fiume verticale dei morti,

    il fiume violetto

    verso l'alto, con le vele gonfiate dal suono della morte

    al sonoro giunge la morte,

    come una scarpa senza piede, come un vestito senza senz'uomo,

    giunge a battere con un anello senza pietra e senza dito,

    giunge a gridare senza bocca, senza lingua, senza gola.

    E tuttavia i suoi passi risuonano,

    e il suo vestito risuona silenzioso, come un albero.

    Io non so, io poco conosco, io vedo appena,

    ma credo che il suo canto abbia il colore di viole umide,

    di viole assuefatte alla terra,

    perché il volto della morte è verde,


    e lo sguardo della morte è verde,

    col l'acuta umidità di una foglia di viola

    e il suo grave colore d'inverno esasperato

    Ma la morte anch'essa va per il mondo vestita da scopa,

    lambisce il suolo cercando defunti

    la morte è nella scopa,

    è la lingua della morte che cerca i morti

    è l'ago della morte che cerca il filo.

    La morte sta nelle brande:

    nei materassi lenti, nelle coperte nere

    vive distesa, e d'improvviso soffia:

    soffia un suono buio che gonfia le lenzuola,

    ed esistono letti che navigano verso un porto

    dove lei sta in attesa, vestita da ammiraglio. (Report) Reply

  • Surajit Banerjee (6/19/2014 6:43:00 AM)

    The poets idea of death is akin to that of Indian saints- what a universal flavour (Report) Reply

  • Brian Jani Brian Jani (4/27/2014 2:33:00 AM)

    Awesome I like this poem, check mine out  (Report) Reply

  • Alexander Opicho Alexander Opicho (12/3/2013 8:27:00 AM)

    my favourite is;
    But death goes about the earth also, riding a broom
    lapping the ground in search of the dead -
    death is in the broom,
    it is the tongue of death looking for the dead,
    the needle of death looking for the thread. (Report) Reply

  • Sabitha S Geethall (6/5/2011 8:54:00 PM)

    when we read this, death silently creeps in 2 our heart with his cold feet...that makes Neruda d greatest poet in d 20 th century.... (Report) Reply

  • Gan Chennai (6/23/2010 6:54:00 AM)

    Death is a Panacea for the Tiresome Body (Report) Reply

  • Michael Gagliardi (4/28/2010 9:15:00 AM)

    This is quite a gloomy poem.....great imagery. (Report) Reply

  • Elborath Gelfand (4/11/2010 6:36:00 AM)

    Neruda simply is the best. (Report) Reply

Read all 9 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Monday, March 22, 2010



[Hata Bildir]