Pablo Neruda

(12 July 1904 – 23 September 1973 / Parral / Chile)

Tonight I Can Write The Saddest Lines - Poem by Pablo Neruda

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example,'The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.'

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me sometimes, and I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. Like my kisses before.
Her voide. Her bright body. Her inifinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my sould is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.


Comments about Tonight I Can Write The Saddest Lines by Pablo Neruda

  • Kim Aouad Kim Aouad (12/21/2015 10:49:00 AM)

    I absolutely lllllove this poem😍 (Report) Reply

    6 person liked.
    8 person did not like.
  • Florence L Chhangte Florence L Chhangte (12/10/2015 9:22:00 AM)

    I cannot not say I truly love this poem. (Report) Reply

  • Gangadharan Nair Pulingat (12/7/2015 8:23:00 AM)

    The feeling of the poet nicely expressed in this poem and it is so good. (Report) Reply

  • Thomas Case Thomas Case (11/28/2015 7:24:00 AM)

    amazing....he captures so simply the pain of losing a loved one....Hail Neruda (Report) Reply

  • Charl Cilliers Charl Cilliers (11/9/2015 12:33:00 AM)

    A magnificent poem by a truly great poet,
    One of my favourites (Report) Reply

  • Curtis Johnson (10/29/2015 6:54:00 PM)

    How sad it is to have lost the love of someone you once loved. Perhaps only the capture of another's heart can heal such a loss. (Report) Reply

  • Gangadharan Nair Pulingat (9/21/2015 3:15:00 AM)

    A lovers feeling beautifully created in the poem. (Report) Reply

  • Meera Panigrahi (8/12/2015 8:52:00 PM)

    touching and honest appraisal of a lovers plight (Report) Reply

  • Michael Pyatt Michael Pyatt (8/6/2015 3:22:00 PM)

    Wow I am such a huge fan of yours already, you have such a wonderful talent from your heart to the medium (Report) Reply

  • Kinyua Karanja Kinyua Karanja (7/24/2015 6:51:00 AM)

    The poem is an exceptional. But what touched me most is Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her (Report) Reply

  • Lesley Stafford (7/19/2015 11:13:00 AM)

    The translation is by Scots poet Alastair Reid who died in 2014. He has translate much of Neruda. He was a fine poet himself. (Report) Reply

  • Ana Romero (7/18/2015 3:00:00 PM)

    (2/2) Another word I often see used in this way is "[el] olvido", which Neruda also employs here. It has a dual meaning of "forgetting" (verb) and "oblivion" (noun), which are not opposing, but rather quite complimentary. (Report) Reply

  • Ana Romero (7/18/2015 2:50:00 PM)

    (1/2) An earlier comment asked for a correction from "shattered" to "starry". In fact, both words are correct. The Spanish word used in the original poem is "estrellada", which has a dual meaning of "starry" (from the noun "estrella", meaning star), and shattered (from the verb "estrellar", meaning to smash or crash, or even shatter). Poets and songwriters often use words such as this to convey a dual, often opposing, meaning. (Report) Reply

  • Phanice Wamukota Phanice Wamukota (7/9/2015 2:13:00 AM)

    Sometimes she loved you...... yes sometimes we have our doubts about the things and the people we are attached to. Sometimes, yes...sometimes. (Report) Reply

  • Naida Nepascua Supnet Naida Nepascua Supnet (7/3/2015 4:12:00 AM)

    this is so beautiful that I can only sigh with appreciation (Report) Reply

  • Joen Coronel Joen Coronel (5/1/2015 10:58:00 PM)

    This one is one of the greatest poet about love. (Report) Reply

  • Josey Alfred Josey Alfred (4/3/2015 10:41:00 PM)

    I no longer love her, that's certain, but may be I love her.
    Love is so short, but forgetting is so long. (Report) Reply

  • Kenneth Maswabi Kenneth Maswabi (2/3/2015 7:44:00 AM)

    An excellent poem with loads of emotions.I love it.Thank you (Report) Reply

  • Sandra Feldman (1/14/2015 8:02:00 PM)

    Who did the translation from the Spanish original. It is excellent! Would love to know who the translator is because usually poems do not translate well, especially the added emotion of a tremendous love poem like this one.
    Who ever did this, Congratulations (Report) Reply

  • Piyush Dey (11/6/2014 10:54:00 AM)

    I enjoyed reading this beautiful piece. Though emotional, it sounded so truthful and simple. That's the best thing i liked about it. (Report) Reply

Read all 51 comments »




Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Read poems about / on: sometimes, lost, wind, night, sky, pain, love, kiss, star, tree



Poem Submitted: Friday, January 3, 2003



[Hata Bildir]