Come With Me, I Said, And No One Knew (VII) Poem by Pablo Neruda

Come With Me, I Said, And No One Knew (VII)

Rating: 5.0


Come with me, I said, and no one knew
where, or how my pain throbbed,
no carnations or barcaroles for me,
only a wound that love had opened.

I said it again: Come with me, as if I were dying,
and no one saw the moon that bled in my mouth
or the blood that rose into the silence.
O Love, now we can forget the star that has such thorns!

That is why when I heard your voice repeat
Come with me, it was as if you had let loose
the grief, the love, the fury of a cork-trapped wine

the geysers flooding from deep in its vault:
in my mouth I felt the taste of fire again,
of blood and carnations, of rock and scald.

Wednesday, September 9, 2015
Topic(s) of this poem: me
COMMENTS OF THE POEM
Fabrizio Frosini 23 November 2015

''Vendras conmigo'' is n. VII in Pablo Neruda's ''Cien sonetos de amor'' SPANISH TEXT: «Vendrás conmigo»? dije? sin que nadie supiera dónde y cómo latía mi estado doloroso, y para mí no había clavel ni barcarola, nada sino una herida por el amor abierta. Repetí: ven conmigo, como si me muriera, y nadie vio en mi boca la luna que sangraba, nadie vio aquella sangre que subía al silencio. Oh amor ahora olvidemos la estrella con espinas! Por eso cuando oí que tu voz repetía «Vendrás conmigo»? fue como si desataras dolor, amor, la furia del vino encarcelado que desde su bodega sumergida subiera y otra vez en mi boca sentí un sabor de llama, de sangre y de claveles, de piedra y quemadura.

11 0 Reply
Geeta Radhakrishna Menon 12 April 2017

Come with me, I said, and no one knew where, or how my pain throbbed, no carnations or barcaroles for me, only a wound that love had opened. A poem that portrays deep emotion of love and agony.

4 2 Reply
Fabrizio Frosini 23 November 2015

''Vendras conmigo'' (ITALIAN) - «Verrai con me» – dissi – senza che nessuno sapesse dove e come palpitava il mio stato doloroso, per me non v’era altro che una ferita aperta. - Ripetei: vieni con me, come se morissi, e nessuno vide sulla mia bocca la luna che sanguinava, nessuno vide quel sangue che saliva nel silenzio. - Quando udii che la tua voce ripeteva «verrai con me» – fu come se scatenassi dolore, la furia del vino incarcerato, che dalla mia cantina sommersa salisse e di nuovo nella mia bocca sentii un sapore di fiamma, di sangue e di pietra e come … una bruciatura.

6 0 Reply
M Asim Nehal 27 September 2015

Superb.Wonderful poem, I enjoyed it.

4 1 Reply
Tom Allport 12 April 2017

a fabulous poem of human emotions set free? ..........beautifully written.

3 2 Reply
Dr Antony Theodore 19 September 2020

Come with me, as if I were dying, and no one saw the moon that bled in my mouth or the blood that rose into the silence. O Love, now we can forget the star that has such thorns! Great poem indeed. tony

0 0 Reply
Deepak Kumar Pattanayak 05 August 2020

Love and anguish visited touchingly with fabulous feelings and emotions and words......a master piece again by a master poet.....10+++

0 0 Reply
Mahtab Bangalee 05 August 2020

Come with me, I said, and no one knew ...only a wound that love had opened. ...O Love, now we can forget the star that has such thorns! ..the grief, the love, the fury of a cork-trapped wine.....superb and excellent great poem of the world greatest poet.......I like him very much.........pleasure to read

0 0 Reply
Shaun Cronick 05 August 2020

Pablo Neruda was that most rare commodity in poetry, a genius. His poems captivate and take the reader on a journey and all the vivid scenery is crafted by this great poets loving hands. He was one of a kind and sadly missed. What else is there to say, except thank you Pablo and sleep well sir. Sleep well.

0 0 Reply
Dear Soul Mate 05 August 2020

i want to be with you my love forever

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success