Heine, Wintermärchen
Mit dem preußischen Grenzstein
Unter den kranken Eichen
Verwittert die alte Zeit.
Im achtundvierziger März
Trieben die Knospen.
Seither wuchert der Wald.
Hier hätte Heine gedichtet:
„Ich habe sie immer so lieb gehabt...' -
Wie lange noch grünen die Eichen?
Przy kamieniu granicznym
Dla Heinricha Heinego
Z pruskim kamieniem granicznym
Pod chorymi dębami
Próchnieje stary czas.
W marcu czterdziestego ósmego roku
Pękły pąki.
Od tego czasu rozrasta się las.
Tutaj napisałby Heine:
„Zawsze ja ten … lud kochałem“ –
Jak długo jeszcze będą się zielenić dęby?
Translation/Tłumaczenie: Agnieszka Rządca
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem