A Tale Of Dingo Poem by Karunanidhy Shanmugam

A Tale Of Dingo



1.
That evening, with my lover
I went to the villa of Dingo,
The Chappal Thief who lives with his mom..
Insearch of my lover's chappal
That went missing yesterday
In the house of a fortune-teller!

Two old ladies, out there stood
Lamenting for the charges made
Cried, that Dingo was innocent
Dingo's mom showed us
Lots of Chappals of many a colour and kinds
Green, Blue, Red, Yellow, Blue and Black
High-heeled ones, somewith straps
And even a few worn out ones
Of poor girls too..
In a big room, full of Chappals!

Dingo's sister, was making fun of us
From behind a pillar, inside the villa, there!
Just when we're coming down the stairs,
Carryingall curses from the two old ladies
We'd spotted Dingo with a blind girl
Wearing my lover's Chappal
Before the ice cream vendor, in the street, there!
We crossed Ding and the blind girl
Without uttering any word!


2.

This time
I met Dingo
Two days back
In a Market Street!

Holding a pair of Chappals
In his hand,
He was so tense..
In his head, was a round cap
Worn by Chinese!

Moving in the vehicle,
I shouted
"Dingo..You are a Poet"

Dingo..stood frozen
In shock
Like a Statue
Standing still
Even after long ages!



3.
By the time when
Dingo's first poem was published
He had had given up
Stealing chappals
I'd admitted him as a craftsman
In a carpentry shop..

I showed him
His first poem in print
In our lunch!

His eyes showed
That he was heavily moved
A snake passed by
A little far away!

4.
A line written
In Dingo's Bathroom read
"EVILS DARE NOT A POET"

In his drawing room
Was seen a portrait of
Evil mockinga poet
From behind a tree..

A line from Dingo's poem
Goeslike this..
"ME...THE KING EVILS"

Monday, December 18, 2017
Topic(s) of this poem: human condition
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is my translation of a Tamil poem, written by eminent Writer, Screen-play writer, artist and Tamil Film Director Mr.AJAYAN BALA and his original Tamil version is given below:

டிங்கோ புராணம் - கவிதை தொடர்

செருப்பு திருடன் டிங்கோவின் வீட்டிற்கு
காதலியுடன் மாலையில் சென்றிருந்தேன்.

முந்தின இரவு
குறி சொல்பவளின் வீட்டில்
அவளது செருப்பு தொலைந்திருந்தது.

வாசலில் இருந்த பாட்டிமார் இருவர்
டிங்கோ ஒரு அப்பாவி
அவன் மேல் வீண் பழி வேணாம்
என புலம்பிக்கொண்டிருந்தனர்.

டிங்கோவின் அம்மா
பல வண்ண காலணிகளை
எங்கள் முன் கடை பரப்பினாள்

பச்சை நீலம் சிவப்பு
மஞ்சள் ஊதா கருப்பு
குதிகால் உயர்ந்தது
பின்பக்கம் வார்வைத்தது
மற்றும்

ஏழை சிறுமிகளின்
தேய்ந்த ரப்பர் செருப்புகள்
அல்லாமல்
முழுதும் செருப்புகளால்நிரம்பிய
அறையொன்றையும்
திறந்து காண்பித்தாள்

டிங்கோவின் தங்கை
மரத்தூணின் மறைவிலிருந்து
எங்களுக்கு குரங்கு காட்டினாள்

பாட்டிகளின் சாபம் பின் தொடர
ஏமாற்றத்துடன் படியிறங்கினோம்

தெருவில் டிங்கோ
ஐஸ்கிரீம்வண்டிக்கருகே
நின்றுகொண்டிருந்தான்-அவன்
அருகிலிருந்த குருட்டு
பெண்ணின் கால்களில்- என்
காதலியின் செருப்பு

நானும் காதலியும்
எதுவும் பேசாமல்
அவர்களை
கடந்து வந்தோம்
இம்முறை
இரண்டு நாட்களுக்குப் பின்
டிங்கோவை
கடைவீதியொன்றில்பார்த்தேன்.

கைகளில் ஒரு ஜோடி செருப்பு
மிகவும் பதட்டமாக இருந்தான்
தலையில் சீனர்கள் அணியும்
வட்ட குல்லாய் இருந்தது.

வண்டியில் நகர்ந்து கொண்டே
டிங்கோ நீ ஒரு கவிஞன்
என உரக்க கூவினேன்.

டிங்கோ அதிர்ச்சியில் உறைந்து நின்றான்
காலம் கடந்து செல்லும்

ஒரு சிலை போல


3.
டிங்கோவின்
முதல் கவிதை பிரசுரமானபோது - அவன்
மெதுவாக செருப்பு திருடுவதை
கை விட்டிருந்தான்.
ஒரு தச்சுக்கூடத்தில் அவனை
பணியாளனாக சேர்த்திருந்தேன்
மதிய இடைவேளையில்
அவனது பிரசுரமான
கவிதையை காண்பித்தேன்
கண்களில் நெகிழ்ச்சி
சற்று தொலைவில்
ஒரு பாம்பு எங்களை கடந்து சென்றது.

4.
டிங்கோவின் பாத்ரூமில் ஒரு வாசகம்
தீமைகள் கவிஞனிடம் அச்சம் கொள்கின்றன.

டிங்கோவின் வரவேற்பரையில்
தீமைஒரு மரத்தின் பின்னிருந்து
கவிஞனை ஏளனம் செய்கிறது

டிங்கோவின் கவிதையில் ஒரு வரி
நான் தீமைகளின் அரசன்.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success