The Life..As It Goes! Poem by Karunanidhy Shanmugam

The Life..As It Goes!

Rating: 5.0


Love, Love and Love..
When Love is gone..there
No more..I am here!

Blessed, I get the Light
When the Light is gone..flimsy
Nothing but darkness, , I would see!

Pleasure, Pleasure and Pleasure
When you see its boundaries
Pain, Pain, Pain..awaits there!

Melody, Melody and Melody
When melody goes in shambles
Calamity, calamity, calamity.. only arrives!

Rythm, Rythm and Rythm
When that Rythm goes to cease
Garbage, garbage, Garbage..Everything becomes!

Rhymic, Rhymic and Rhymic Song
When a Rhymic note is damaged
It's nothing but mere dust and sand!

The Fame, Fame and Fame
When a crack is on the layers of fame
Remnant is only Shame..Shame and Shame!

Strong Will, Will and Will
When the Will becomes Nil,
In comes the End after a Standstill!

Mating, Mating and Mating
After mating, when the mate is gone
Dismay and agony are creeping!

Harmonic Flute, And its note
When takes a wrongful route
Everything goes but dust and dirt!

The Life..As It Goes!
Tuesday, January 26, 2016
Topic(s) of this poem: life,lifestyle
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is a translation of the famous Tamil poem 'Kuil Paattu ' or 'The Cuckoo's song' by the great scholar Subramaniya Bharathiyar which goes like this in Tamil:
மகாகவி பாரதியாரின் பாடல்:

காதல், காதல், காதல்,
காதல் போயிற் காதல் போயிற்
சாதல், சாதல், சாதல். (காதல்)

அருளே யாநல் லொளியே;
ஒளிபோ மாயின், ஒளிபோ மாயின்.
இருளே, இருளே, இருளே, (காதல்)

இன்பம், இன்பம், இன்பம்;
இன்பத் திற்கோ ரெல்லை காணில்,
துன்பம், துன்பம், துன்பம். (காதல்)

நாதம், நாதம், நாதம்;
நாதத் தேயோர் நலிவுண் டாயின்,
சேதம், சேதம், சேதம். (காதல்)

தாளம், தாளம், தாளம்;
தாளத் திற்கோர் தடையுண் டாயின்,
கூளம், கூளம், கூளம். (காதல்)

பண்ணே, பண்ணே, பண்ணே;
பண்ணிற் கேயோர் பழுதுண் டாயின்
மண்ணே, மண்ணே, மண்ணே. (காதல்)

புகழே, புகழே, புகழே;
புகழுக் கேயோர் புரையுண்டாயின்,
இகழே, இகழே, இகழே. (காதல்)

உறுதி, உறுதி, உறுதி;
உறுதிக் கேயோர் உடையுண் டாயின்,
இறுதி, இறுதி, இறுதி. (காதல்)

கூடல், கூடல், கூடல்;
கூடிப் பின்னே குமரர் போயின்,
வாடல், வாடல், வாடல். (காதல்)

குழலே, குழலே, குழலே;
குழலிற் கீறல் கூடுங் காலை.
விழலே, விழலே, விழலே. (காதல்)
COMMENTS OF THE POEM
Ratnakar Mandlik 26 January 2016

The fame, fame and fame When a crack is on the layer of fame Remnant is only shame, - shame and shame. Different corner stones in a life and their aftermath has been narrated in a very forceful language as the same is very true. Thanks for sharing.10 points.

0 0 Reply

It's very nice of you, Sir..The original poem in Tamil by the great scholar deserves all praise.Thank you.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success