A.Blok, She Is Sitting Before The Window - Translation (Rus.) Poem by Lyudmila Purgina

A.Blok, She Is Sitting Before The Window - Translation (Rus.)



By Alexander Alexandrovich Blok

She is sitting before the window with father.
Above the seashore the jackdaws are flying...
- Rain, Rain! Let's dropp fast on me!
I have the umbrella on the stick!
- There is the spring.
And you are - the winter captive,
The poor girl in the cap so pink...
Do you see there the sea in foam?
Let's fly, dear, together overseas.
- And my mother is there? - No.
- And where is she? - She died. - What it means?
- That means: there is walking the foolish poet.
He's always crying about something.
- What about? - About the pink cap.
- So he hasn't a mother?
- No, he has. But that's of no matter:
He wishes to fly overseas,
Where the Beautiful Lady lives.
- And this Lady is kind? - Yes.
- Why then she doesn't come?
- She'll never come:
She don't like to go on steamship.

And the night came gradually nearer.
The talk of father and daughter - finished.

july 1905

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Lyudmila Purgina

Lyudmila Purgina

Russian Federation
Close
Error Success