Around the bend of a phrase
you return, it's dawn in a book, it's
a garden, one can
...
Someone, and no matter who, inhabits my head like it's an empty house, he enters, he leaves, he bangs each door behind him, powerless I put up with this ruckus.
...
Toi
qui marches, qui ne veut pas voir
descends, descends toujours jusqu'aux royaumes
de l'infertile
là tout un peuple bouge, ombres
des pères que les fils bafouent, reines
qui dansent dans leur délire et loin,
très loin sur une falaise
un homme qui regarde la mer et qui murmure,
montagnes de l'écume, rendez-la moi.
...
You
who walk, who do not wish to see
go down, go down always, even
to the barren kingdoms
there a whole people stir, shades
of fathers confounded by their sons, queens
who dance in their frenzy and far,
faraway upon a cliff edge
a man who looks at the sea and murmurs,
mountains of foam, restore it to me.
...
Un arbre et puis un arbre et puis
le froid
je ne veux plus que cet aveugle
me guide
comme on est seul
quand on marche depuis toujours
un arbre et puis
pas même un arbre, une distance
d'autres, je les aimais,
sont loin.
...
A tree and then a tree and then
the cold
I don't want that blind one
to guide me anymore
how alone one is
when one has been walking from the outset
a tree and then
not even a tree, remote
others I loved, are far,
they are far.
...
Et peut-être que tout était écrit dans le livre
mais le livre s'est perdu
ou quelqu'un l'a jeté dans les ronces
sans le lire
n'importe ce qui fut écrit
demeure, même
obscur, un autre qui n'a pas vécu
tout cela
et sans connaître la langue du livre, comprendra
chaque mot
et quand il aura lu, quelque chose
de nous se lèvera
un souffle, une sorte de sourire entre les pierres.
...
And maybe all was written in the book
but the book got lost
or someone threw it in the brambles
without reading it
no matter, that which was written
abides, even
hidden, another who has not lived
through all that
and without knowing the book's language, will understand
each word
and when he has read it, something
of ours will yield
a breath, a kind of smile between the stones.
...
Ce sera le soir, la même heure
du soir, les colombes
commenceront à se poser sur les branches,
quelqu'un dira, comme
l'herbe est haute, allons nous asseoir,
racontons-nous
pour passer le temps une histoire un peu folle,
celle d'un roi
qui croyait tout savoir et qui perdit
tout, quelqu'un
dira, c'en est fini des fables
tristes, oublions-les,
comme le soleil se couche lentement.
...
It will be evening, the same
evening hour, the doves
will begin to light on the branches,
someone will say, how
the grass has grown, come let us sit,
and tell us
to pass the time, a slightly daft story,
that of a king
who thought he knew everything and who lost
everything, someone
will say, that's enough of sad tales,
forget them,
as the sun slowly sets.
...