One that withdraws all his senses
From the world of cravings at will,
Limbs as are drawn in by a tortoise,
Man he's of wisdom stable and still.|| 2.58 ||
Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:
yadā samharate cha ayam kūrmah angāni iva sarvashah |
idriyāņi indriya-arthebhyah tasya prajňā pratiśhţhitā ||
yadā: when
samharate:(he)draws in; recoils; withdraws
cha ayam:and this (such a man)
kūrmah:tortoise; turtle
angāni iva: the way the limbs
sarvashah:wholly; altogether; fully; from all sides
idriyāņi: senses (the organs of action and knowledge)
indriya-arthebhyah:from the sense objects; from cravings
tasya: of him
prajňā: higher intellect; wisdom; awareness/consciousness
pratiśhţhitā:stands firm;is established
Note: Verse # 2.55 talks about internal features of a sthitaprajňa, while # 2.56,2.57, and 2.58, external.
Topic: mind, wisdom
Dear sir, you have nicely brought the translation of Sanskrit sloka 2/58 which says much about internal features of a sthitaprajňa/ The tortoise here is the best example. I appreciate this poem.
Yes, that is the way to withdraw from the deprivations of desires, thanks dear KM.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
leave leave the greed for world all peace will come accordingly!
Yes indeed, greed/desire is like fire, never satiable. The more you satisfy it with fuel, the more it burn asking for more, ye dill mange more....