The Song Of Life:39. Withdrawn Be When The Senses Poem by Aniruddha Pathak

The Song Of Life:39. Withdrawn Be When The Senses

Rating: 5.0


Withdrawn be when the senses frail
From faggots of fire that assail,
The relish still for them remains
When from desires the man abstains;
Ceases this relish too from him,
Were he to see the Supreme! || 2.59 ||

Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:

viśhayā vinivartante nir-āhārasya dehinah |
rasa-varjam rasah api asya param draśhţvā nivartate ||

viśhayā: objects of sense enjoyment, cravings
vinivartante: are turned away, restrained from
nir-āhārasya: by non-feeding, by restrictions, when starved
dehinah: onewith a body, embodied one
rasa-varjam: ongiving up the taste (for desires)
rasah: the taste, sense of enjoyment
api: also
asya: his, of him
param: the superior, the supreme
draśhţvā:upon seeing
nivartate: disappears, turns away, ceases from

Somewhat verbatim interpretation gives this translation:

The cravings subside, if not for good,
Awhile, if starved as if of food,
The relish too should fore'er rest,
Were he to sight the Soul Highest.

Topic: mind, senses

Tuesday, March 3, 2020
Topic(s) of this poem: mind,senses
COMMENTS OF THE POEM
Mahtab Bangalee 05 March 2020

The relish too should fore'er rest, Were he to sight the Soul Highest// great wisdom

0 0 Reply
Aniruddha Pathak 05 March 2020

The wisdom is not mine, only the translation that has come out well. And you have a poet's eye to spot it.

0 0
Kumarmani Mahakul 04 March 2020

You have very nicely translated the Sanskrit Shloka " viśhayā vinivartante nir-āhārasya dehinah | rasa-varjam rasah api asya param draśhţvā nivartate || 2/59 in English which says much about concentration of mind and to be way from.Thanks for sharing.

0 0 Reply
Aniruddha Pathak 05 March 2020

Your observations are to the point, dear KM, and thanks indeed.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Aniruddha Pathak

Aniruddha Pathak

Godhra - Gujarat
Close
Error Success