Withdrawn be when the senses frail
From faggots of fire that assail,
The relish still for them remains
When from desires the man abstains;
Ceases this relish too from him,
Were he to see the Supreme! || 2.59 ||
Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:
viśhayā vinivartante nir-āhārasya dehinah |
rasa-varjam rasah api asya param draśhţvā nivartate ||
viśhayā: objects of sense enjoyment, cravings
vinivartante: are turned away, restrained from
nir-āhārasya: by non-feeding, by restrictions, when starved
dehinah: onewith a body, embodied one
rasa-varjam: ongiving up the taste (for desires)
rasah: the taste, sense of enjoyment
api: also
asya: his, of him
param: the superior, the supreme
draśhţvā:upon seeing
nivartate: disappears, turns away, ceases from
Somewhat verbatim interpretation gives this translation:
The cravings subside, if not for good,
Awhile, if starved as if of food,
The relish too should fore'er rest,
Were he to sight the Soul Highest.
Topic: mind, senses
You have very nicely translated the Sanskrit Shloka " viśhayā vinivartante nir-āhārasya dehinah | rasa-varjam rasah api asya param draśhţvā nivartate || 2/59 in English which says much about concentration of mind and to be way from.Thanks for sharing.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The relish too should fore'er rest, Were he to sight the Soul Highest// great wisdom
The wisdom is not mine, only the translation that has come out well. And you have a poet's eye to spot it.