鏡之殤(Shame Mirror) Poem by Jhon Wong

鏡之殤(Shame Mirror)

總希望,
透過心靈的窗戶,
看自然的外界——
藍天,白雲,還有和煦的陽光
然而自從鍍上
薄薄的一層銀,
心靈之窗淪為鏡子,
任憑如何睜大了眼睛
看到的卻只有我們自己;
總希望,
透過心靈的窗戶,
看純真的社會——
樸實,無華,沒有虛偽的面具
然而自從染上
五顏六色的俗塵,
心靈之窗淪為萬花筒,
浮世裡眩暈的燈紅酒綠
愈發迷離了我們的眼睛。



Always hope,
Through the windows of the soul,
look natural world -
Blue sky, white clouds, and sunshine
However, since plating a
Thin layer of silver,
Window of the soul become a mirror,
No matter how stared
But see only ourselves;

Always hope,
Through the windows of the soul,
Look innocent social -
Simple, minimalist, no mask of hypocrisy
However, since infected
Colorful dust of lust,
Window of the soul become a kaleidoscope,
Ukiyo feasting in vertigo
Our eyes Increasingly blurred.

Saturday, March 15, 2014
Topic(s) of this poem: art
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Under the communist regime,
People in mainland China
All day indulging in
Money, extravagant
Lack of trust among people
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Jhon Wong

Jhon Wong

ChongQing China Mainland
Close
Error Success