Sale Lune Poem by carlos yorbin

Sale Lune

Und wenn mir nachts die Sonne scheint ist niemand da der mit mir weint Till Lindemann,

The nomadic nights had killed all faith,

countless journeys,
unadorned tales,
asphalt's ghosts all over,
remain just my rage,
and this dammed town to sail;
right now I only have
sand in my pockets,
and not even a cot where to stay,
my steps hesitate,
and my eyes all want to reject,
the days I mend and pay as well,
I almost see the end of the game.
©
Les nuits nomades
ont tué toute foi,
d'innombrables voyages,
ordinaires fables,
fantômes d'asphalte partout,
reste juste ma rage,
et cette maudite ville pour sillonner,
en ce moment
je n'ai que du sable dans mes poches,
et même pas un petit lit où rester,
mes pas hésitent,
et mes yeux veulent tout rejeter,
je répare les jours du mieux que je peux,
j'y vois déjà la fin du jeu.
©
Le nomadi notti
uccisero ogni fede,
innumerevoli viaggi,
ordinarie favole,
i fantasmi dell'asfalto dappertutto,
rimane solo la mia rabbia,
e questa maledetta città per navigare;
adesso ho solo
sabbia nelle tasche,
e nemmeno un lettino dove giacere,
miei passi esitano,
e i miei occhi vogliono rifiutare tutto,
riparo i giorni come meglio posso, vedo già la fine del gioco.
©
Las nómadas noches
agotaron toda fe,
incontables viajes,
ordinarias fábulas,
fantasmas de asfalto por doquier,
sólo subsiste mi ira,
y esta maldita ciudad por recorrer,
ahora sólo tengo arena en los bolsillos,
y ni siquiera un catre donde yacer,
mis pasos vacilan,
y mis ojos quieren todo rechazar,
remiendo los días como puedo,
ya veo el final del juego.

Tuesday, May 27, 2008
Topic(s) of this poem: solitude
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success