O Verão Poem by carlos yorbin

O Verão

O VERÃO
Armada con las armas del verano, entras en mi cuarto, en mi frente
y desatas el río del lenguaje, mírate en estas rápidas palabras. Octavio Paz


A storm your sublime presence,
you are the happiest port,
what I always looked for,
take then refuge into my silence,
taste my dragon's kisses,
and delay my hard fall,
renounce to the easy joys,
become my permanent hallucination,
my biggest possession.
II
You, the barest one,
find yourself in the alphabet in flames
of my hands,
your white skin illuminates my nights,
explains my days,
my summer celebrates,
mends.
©
Une tempête votre sublime présence,
vous êtes l'heureux port élu,
longtemps attendu,
prenez donc refuge dans mon silence, et goûtez mes baisers du dragon,
retardez ma pénible chute,
renoncez à la joie facile,
et devenez ma permanente hallucination,
ma plus grande
possession.
II
Tu, la plus nue,
trouves-toi dans l'alphabet en flammes
de mes mains,
ta blanche peau éclaire mes nuits,
explique mes jours,
mon été célébré,
restaure.

©
Un ciclone la tua sublime presenza,
sei il felice porto scelto,
molto tempo atteso,
rifugiati dunque nel mio silenzio,
prova i miei baci di drago,
ritarda la mia faticosa caduta,
rinuncia alla facile gioia,
e diventa la mia permanente allucinazione,
la mia più grande possessione.
II
Tu, la più nuda,
trovati nell'alfabeto
in fiamme delle mie mani,
la tua bianca pelle illumina le mie notti,
spiega i miei giorni,
la mia estate festeggia,
ripara.
©
Una tormenta tú sublime presencia,
eres el feliz puerto elegido,
tanto querido,
súmate pues a mi silencio,
y cata mis besos de dragón,
retrasa mi penosa caída,
renuncia a la fácil alegría,
sé mi perpetua alucinación,
mi mayor posesión.
II
Tú, la más desnuda,
hállate en el alfabeto
en llamas de mis manos,
tu blanca piel ilumina mis noches,
explica mis días,
mi verano festeja,
remienda.

Tuesday, May 27, 2008
Topic(s) of this poem: love and art
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success