San Francisco Sin Ti Ii Poem by carlos yorbin

San Francisco Sin Ti Ii



SAN FRANCISCO SIN TI II

Every Sunday
my footsteps brought me to the beach,
I used to go through her
pink victorian home,
and she was always there, alone,
sitting at the porch, almost naked,
menacing me with her charms,
we always gaze at each other,
and for me that was enough to survive
another week.
II
4 in the afternoon,
not really an havana heat,
stripping her by heart,
I descend again, slowly,
the empty street that goes to the bay,
(she used to lived there) :
a placid mist hurts everything now,
I was the one who lost,
these tears never will dry off.
©
Chaque dimanche
mes pas me menaient á la plage,
je passai par sa victorienne maison rose,
et elle était toujours là, seule,
assis à le portique, presque nue,
me menaçant avec ses charmes,
nous nous regardions fixement,
et pour moi c'était suffisant pour survivre
une autre semaine.
II
4 de l'après-midi,
pas tout à fait un chaleur havanais,
en la déshabillant par cœur,
je descends à nouveau, lentement,
la rue déserte qui va à la baie,
(elle avait vécu là)
une placide brume blesse maintenant tout;
je suis celui qui a perdu,
ces larmes ne sècheront plus.


©
Ogni domenica
i miei passi mi portavano alla spiaggia,
passavo dalla sua rosata casa vittoriana,
e lei stava sempre lì, da sola,
seduta al portico, quasi nuda,
minacciando con il suo fascino,
sempre ci guardavamo fissamente;
e per me ciò era sufficiente per
sopravvivere un'altra settimana.
II
4 del pomeriggio,
non proprio un caldo avanero,
spogliandola a memoria,
scendo di nuovo, lentamente,
la deserta strada che va alla baia,
(lei aveva vissuto là) ,
una delicata nebbia ferisce ora tutto;
io fui chi perse,
queste lacrime non asciugheranno mai più.
©
Cada domingo
mis pasos se dirigían a la playa,
pasaba por su rosada casa victoriana,
y ella siempre estaba allí, sola,
sentada en el pórtico, casi desnuda
amenazándome con sus encantos;
siempre nos mirábamos fijamente,
y eso era suficiente para
sobrevivir otra semana.
II
4 p.m.
un calor nada habanero,
desnudándola de memoria,
desciendo de nuevo, lentamente,
la desierta calle que lleva a la bahía,
(ella solía vivir allí) ,
una plácida niebla hiere ahora todo;
yo fui quien perdió,
estas lágrimas retrataran
para siempre mi escozor.

Friday, September 11, 2009
Topic(s) of this poem: abandoned
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success