COMPENSATION
A fitter cut his hand
A farmer lost his land
One lakh rupees was paid
As slow poison
QUACK HAIKU-1
Glittering lights
Of a roof garden party
Beggar blinks in wait
Pleasure sails
In Dal lake, on trendy boats
Rower counts his coins
Ants under your feet
Ever heard the crackling sounds
Of their legs breaking
(THIS IS A TRANSLATION OF SRISRI’S POEM)
Rivers
Reaching the ocean
Advaitham
Man and woman
Two sides of one divine
Arthanareeshwaram
(Whenever l tried haiku, my thoughts invariably slip into associated pain, tragedy and philosophy. This is the result and hence QUACK HAIKU)
sathya
I fully agree with Mamta...these are not quack haikus..they are great 10++
First of all these are no quak Haikus. i believe Haikus strict structure underwent change when it stepped out of shores of Japan. as usual, great haikus, your sensitivity and soul shines through10 Mamta
I enjoyed your poems, most of all the haikus and some of the short ones they reminded me to the ancient oriental proverbs, which were charged of meaning and wisdom thanks
I liked this Haiku series.. significant.. each one has got a meaning... corrective thought.10 Rema
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
O embodiment of truth, your haiku have such powerful contrasts between rich and poor, big and small... you make everyone think