★ Her Eyes
☆ Poetry by Edwin Arlington Robinson
Up from the street and the crowds that went,
Morning and midnight, to and fro,
Still was the room where his days he spent,
And the stars were bleak, and the nights were slow.
Year after year, with his dream shut fast,
He suffered and strove till his eyes were dim,
For the love that his brushes had earned at last, -
And the whole world rang with the praise of him.
But he cloaked his triumph, and searched, instead,
Till his cheeks were sere and his hairs were gray.
'There are women enough, God knows, ' he said....
'There are stars enough - when the sun's away.'
Then he went back to the same still room
That had held his dream in the long ago,
When he buried his days in a nameless tomb,
And the stars were bleak, and the nights were slow.
And a passionate humor seized him there -
Seized him and held him until there grew
Like life on his canvas, glowing and fair,
A perilous face - and an angel's, too.
Angel and maiden, and all in one, -
All but the eyes. - They were there, but yet
They seemed somehow like a soul half done.
What was the matter? Did God forget? ...
But he wrought them at last with a skill so sure
That her eyes were the eyes of a deathless woman, -
With a gleam of heaven to make them pure,
And a glimmer of hell to make them human.
God never forgets. - And he worships her
There in that same still room of his,
For his wife, and his constant arbiter
Of the world that was and the world that is.
And he wonders yet what her love could be
To punish him after that strife so grim;
But the longer he lives with her eyes to see,
The plainer it all comes back to him.
▲ Chinese Translation
★ 她的双眼
☆ [美国] 埃德温•阿灵顿•鲁滨孙 诗
☆ [中国] 罗志海 译
大街上人头涌动,熙熙攘攘
清晨和午夜,来来往往
寂静,他生活的房间
星光黯淡,夜晚很慢
年复一年,他的梦想迅速关闭
他直到眼睛昏花还努力拼搏饱受苦痛
因为他的画笔已经赢得了最后的爱情
整个世界回荡着他的赞美声
但他反而掩饰,他的胜利,继续搜索
直到他脸颊干枯头发灰白
“有足够的女人,上帝知道,”他说……
“有足够的明星,当太阳下山离开”
然后他又回到同样寂静的房间
那儿他拥有梦想,很久以前
当他把日子埋葬在一个无名的坟墓时
星光黯淡,夜晚很慢
那里一个多情的幽默抓住他
抓住他,抱着他,直到长大
就像他画布里的生命,炽热美艳
一个险恶的脸,也是天使的脸
天使与少女,集于一身
所有的但除了眼睛。他们在那里,但至今
他们似乎正设法把一个灵魂劈成半个
发生了什么事?难道上帝忘了?……
很肯定他最后艺术地修饰他们
她的双眼是女人眼,永恒不朽
添上天上曙光,纯净双眸
加入地狱幽光,打造成人
上帝永远不会忘记——他崇拜着她
在他那间寂静的房间
对于他的妻子,他忠诚的主宰者而言
世界就是世界哇
他至今还讶异,那一次争吵,她的爱
便给了他如此冷酷的惩罚
日子悠长,他用她的眼睛观察
所有的一切,明白无误地还给了他
北京时间2015年2月26日翻译
Beijing time on February 26,2015, Translation
Best and enjoyable translation from the English language. Marvelously put. Amazing work, Luo Sir!
I am really surprised to know about poet Lou Zhihai and to read his superb writing.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
You also made this poem vivid in Chinese language.Thank you for your translation.
谢谢老乡点赞!
谢谢老乡点赞!