Giuseppe Gioacchino Belli

(7 September 1791 – 21 December 1863 / Rome)

Er Zagrifizzio D'Abbramo Ii (Abraham's Sacrifice 2) - Poem by Giuseppe Gioacchino Belli

Doppo fatta un boccon de colazzione
Partirno tutt'e quattro a giorno chiaro,
E camminorno sempre in orazzione
Pe quarche mijo ppiù der centinaro.

"Semo arrivati: alò", disse er vecchione,
"Incollete er fascetto, fijo caro",
Poi, vortannose in là, fece ar garzone:
"Aspettateme qui voi cor zomaro".

Saliva Isacco, e diceva: "Papà,
Ma diteme, la vittima indov'è"?
E lui j'arisponneva: "Un po' ppiù in là".

Ma quanno finarmente furno sù,
Strillò Abbramo ar fijolo: "Isacco, a tte,
Faccia a tterra: la vittima sei tu".


English

II
After having a little breakfast
All four of them left at dawn,
And walked in prayer
A bit further than one hundred miles.

"Here we are: come on", said the old man,
"Take the bundle, dear son",
Then, turning towards the servant, he told him:
"You wait here with the donkey".

While climbing, Isaac asked: "Daddy,
Tell me, where's the victim?"
And he answered: "A bit further on".

But when they finally reached the top,
Abraham cried to his son: "Isaac, it's up to you,
Lay face down: you are the victim".


Comments about Er Zagrifizzio D'Abbramo Ii (Abraham's Sacrifice 2) by Giuseppe Gioacchino Belli

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Read poems about / on: son



Poem Submitted: Thursday, January 1, 2004



[Hata Bildir]