Treasure Island

Giuseppe Gioacchino Belli

(7 September 1791 – 21 December 1863 / Rome)

ER ZAGRIFIZZIO D'ABBRAMO II (Abraham's Sacrifice 2)


Doppo fatta un boccon de colazzione
Partirno tutt'e quattro a giorno chiaro,
E camminorno sempre in orazzione
Pe quarche mijo ppiù der centinaro.

"Semo arrivati: alò", disse er vecchione,
"Incollete er fascetto, fijo caro",
Poi, vortannose in là, fece ar garzone:
"Aspettateme qui voi cor zomaro".

Saliva Isacco, e diceva: "Papà,
Ma diteme, la vittima indov'è"?
E lui j'arisponneva: "Un po' ppiù in là".

Ma quanno finarmente furno sù,
Strillò Abbramo ar fijolo: "Isacco, a tte,
Faccia a tterra: la vittima sei tu".


English

II
After having a little breakfast
All four of them left at dawn,
And walked in prayer
A bit further than one hundred miles.

"Here we are: come on", said the old man,
"Take the bundle, dear son",
Then, turning towards the servant, he told him:
"You wait here with the donkey".

While climbing, Isaac asked: "Daddy,
Tell me, where's the victim?"
And he answered: "A bit further on".

But when they finally reached the top,
Abraham cried to his son: "Isaac, it's up to you,
Lay face down: you are the victim".

Submitted: Thursday, January 01, 2004

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read poems about / on: son

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

improve

Comments about this poem (ER ZAGRIFIZZIO D'ABBRAMO II (Abraham's Sacrifice 2) by Giuseppe Gioacchino Belli )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..
[Hata Bildir]