Time is endless in thy hands, my lord.
There is none to count thy minutes.
Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers.
Thou knowest how to wait.
Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower.
We have no time to lose,
and having no time we must scramble for a chance.
We are too poor to be late.
And thus it is that time goes by
while I give it to every querulous man who claims it,
and thine altar is empty of all offerings to the last.
At the end of the day I hasten in fear lest thy gate be shut;
but I find that yet there is time.
Gurudev Tagore's famous poem narrates about the time and its limitations but the infinity of time in the hands of the all powerful lord whose blessings the time allotted and cycle of births and deaths goes on. Every second of time is precious and man's destiny is to live using the very precious time with values and innerawakening.
Time is the very precious thing in this life and we human beings are to be make ourselves the limitation of time that has given to us by the divine grace though we cannot understand or read the exactness of longevity of life. But at the sametime we are bound to live at every moment having self conscious about the time and Ravindra Natha Tagore's famous poem is so much interested to read and understand. The holistic approach to time and world situation is a good thing for leading a life of perfection accepting all positive qualities indeed.
wise constatation on time, many people think on time, many people give dfinition and our lack of ability to understand the time, but R.Tagore did what nobody before, related to God and said it is endless; his feeling of time is divine, athe poet is special person who undesrstands the time. wonderful wise deep wise poem and thoughts
O my Lord At the end of the day I hasten in fear lest thy gate be shut; but I find that yet there is time.
humaray pass waqt gawanay k liye nahin/ is ye hum chaey kuch bhi ho/ hum haatha pai main pad jaatay hain/ kahin deri na ho, hum bhagay jaatay hain
raat din guzar jaatay hain/ yug phoolon ki tarah khul kar murjha jaatay hain/ lakin tum intzaar ko khoob jaantay ho
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
As one door closes, another opens, in each moment all of life is captured.