Die Grünen Augen Von Wanda Poem by carlos yorbin

Die Grünen Augen Von Wanda

Hemos perdido aún este crepúsculo.
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caía sobre el mundo. Pablo Neruda


Above us, tearful winds, happy,
we crossed the park,
that had given us everything:
the rain, the shadows;
then, trembling,
I caressed her freezing flesh,
and declared my feline desire.
II
Back in the courtyard,
plenty of our mad memories,
wild flora flourishes,
Wanda's green eyes have gone,
her blonde passion other
abysses will explore,
SHE, so wise, SHE, so cruel,
all my heart tore.
©
Au-dessus de nous,
vents larmoyantes,
heureux, nous avons croisé le parc,
que nous avait tout donné:
la pluie, les ombres,
et puis, j'ai caressé, en tremblant,
sa glacée chair,
et l'avoué mon félin désir.
II
Retour dans l'arrière-cour,
plein de nous souvenirs fous,
flore sauvage fleurit,
les yeux verts de Wanda sont partis,
sa blonde passion d'autres abimes explorera, ELLE, si sage, ELLE, si cruelle,
tout mon cœur a brisé.
©
Sopra di noi, venti piangenti,
felici, abbiamo attraversato il parco
che c'aveva dato tutto:
la pioggia, l'ombre,
e poi, tremando, ho accarezzato
la sua gelida pelle,
e dichiarato il mio felino desiderio.
II
Ritorno nel cortile,
pieno di nostri pazzi ricordi,
flora selvatica fiorisce,
gli occhi verdi di Wanda se ne sono andati,
sua bionda passione altri
abissi esplorerà,
LEI, così saggia, LEI, così crudele,
tutto il mio cuore strappo.
©
Sobre nosotros, llorosos vientos,
felices, cruzamos el parque que nos
había dado todo:
la lluvia, las sombras,
luego, temblando, acaricié su glacial piel,
y le declare mi felino deseo.
II
De vuelta al patio,
pleno de nuestros locos recuerdos,
flora salvaje florece,
los ojos verdes de Wanda se han ido,
su rubia pasión otros abismos explorará,
ELLA, tan sabia, ELLA tan cruel,
todo mi corazón destrozó.

Tuesday, April 29, 2008
Topic(s) of this poem: love
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success