By LIU-YongTranslated by East Sea Fairy
The clapping jades hung on the steed,
Bring the rosy clouds of dawn over the city gate high
Under the flags of the guards of honor who take the lead
is the escorted high-rank government official guy.
The hoofs of the horse raise in an eddy of dust under the spring sky.
when he shakes the gold decked reins with power and pride
Cry vehemently Hello and Hi
the guests of the tea-houses and taverns located roadside,
with cheers and applause resound far and wide.
Yangzhou is the work place
where I followed the court official away from native land.
There you can still see the paths between flowers and the feast cabarets interface
As of old, under the Moon fair and grand
you can still hear the flute melodies blown to beat the band.
One thing you must remember hair and hide
is the lord of State Jing's ambition great and grand
It is as lofty as the clouds that glide
and fly above the mountaintop that is emerald-glorified.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem