Count Giacomo Leopardi

(29 June 1798 – 14 June 1837 / Rencanati)

Calm After Storm - Poem by Count Giacomo Leopardi

The storm hath passed;
I hear the birds rejoice; the hen,
Returned into the road again,
Her cheerful notes repeats. The sky serene
Is, in the west, upon the mountain seen:
The country smiles; bright runs the silver stream.
Each heart is cheered; on every side revive
The sounds, the labors of the busy hive.
The workman gazes at the watery sky,
As standing at the door he sings,
His work in hand; the little wife goes forth,
And in her pail the gathered rain-drops brings;
The vendor of his wares, from lane to lane,
Begins his daily cry again.
The sun returns, and with his smile illumes
The villas on the neighboring hills;
Through open terraces and balconies,
The genial light pervades the cheerful rooms;
And, on the highway, from afar are heard
The tinkling of the bells, the creaking wheels
Of waggoner, his journey who resumes.

Cheered is each heart.
Whene'er, as now, doth life appear
A thing so pleasant and so dear?
When, with such love,
Does man unto his books or work return?
Or on himself new tasks impose?
When is he less regardful of his woes?
O pleasure, born of pain!
O idle joy, and vain,
Fruit of the fear just passed, which shook
The wretch who life abhorred, yet dreaded death!
With which each neighbor held his breath,
Silent, and cold, and wan,
Affrighted sore to see
The lightnings, clouds, and winds arrayed,
To do us injury!

O Nature courteous!
These are thy boons to us,
These the delights to mortals given!
Escape from pain, best gift of heaven!
Thou scatterest sorrows with a bounteous hand;
Grief springs spontaneous;
If, by some monstrous growth, miraculous,
Pleasure at times is born of pain,
It is a precious gain!
O human race, unto the gods so dear!
Too happy, in a respite brief
From any grief!
Then only blessed,
When Death releases thee unto thy rest!


Comments about Calm After Storm by Count Giacomo Leopardi

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/13/2015 12:25:00 PM)

    Here is the original Italian text:

    XXIV - LA QUIETE DOPO LA TEMPESTA

    Passata è la tempesta:
    Odo augelli far festa, e la gallina,
    Tornata in su la via,
    Che ripete il suo verso. Ecco il sereno
    Rompe là da ponente, alla montagna;
    Sgombrasi la campagna,
    E chiaro nella valle il fiume appare.
    Ogni cor si rallegra, in ogni lato
    Risorge il romorio
    Torna il lavoro usato.
    L'artigiano a mirar l'umido cielo,
    Con l'opra in man, cantando,
    Fassi in su l'uscio; a prova
    Vien fuor la femminetta a còr dell'acqua
    Della novella piova;
    E l'erbaiuol rinnova
    Di sentiero in sentiero
    Il grido giornaliero.
    Ecco il Sol che ritorna, ecco sorride
    Per li poggi e le ville. Apre i balconi,
    Apre terrazzi e logge la famiglia:
    E, dalla via corrente, odi lontano
    Tintinnio di sonagli; il carro stride
    Del passegger che il suo cammin ripiglia.

    Si rallegra ogni core.
    Sì dolce, sì gradita
    Quand'è, com'or, la vita?
    Quando con tanto amore
    L'uomo a' suoi studi intende?
    O torna all'opre? o cosa nova imprende?
    Quando de' mali suoi men si ricorda?
    Piacer figlio d'affanno;
    Gioia vana, ch'è frutto
    Del passato timore, onde si scosse
    E paventò la morte
    Chi la vita abborria;
    Onde in lungo tormento,
    Fredde, tacite, smorte,
    Sudàr le genti e palpitàr, vedendo
    Mossi alle nostre offese
    Folgori, nembi e vento.

    O natura cortese,
    Son questi i doni tuoi,
    Questi i diletti sono
    Che tu porgi ai mortali. Uscir di pena
    E' diletto fra noi.
    Pene tu spargi a larga mano; il duolo
    Spontaneo sorge: e di piacer, quel tanto
    Che per mostro e miracolo talvolta
    Nasce d'affanno, è gran guadagno. Umana
    Prole cara agli eterni! assai felice
    Se respirar ti lice
    D'alcun dolor: beata
    Se te d'ogni dolor morte risana. (Report) Reply

    6 person liked.
    0 person did not like.
  • Paul Reed Paul Reed (2/3/2014 3:11:00 AM)

    What confort these words bring when we feel we are at the mercy of nature (Report) Reply

Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Saturday, April 10, 2010



[Hata Bildir]