Black Messengers. (Translation of Los heraldos negros)
There are in life such hard blows . . . I don't know!
Blows seemingly from God's wrath; as if before them
the undertow of all our sufferings
is embedded in our souls . . . I don't know!
There are few; but are . . . opening dark furrows
in the fiercest of faces and the strongest of loins,
They are perhaps the colts of barbaric Attilas
or the dark heralds Death sends us.
They are the deep falls of the Christ of the soul,
of some adorable one that Destiny Blasphemes.
Those bloody blows are the crepitation
of some bread getting burned on us by the oven's door
And the man . . . poor . . . poor!
He turns his eyes around, like
when patting calls us upon our shoulder;
he turns his crazed maddened eyes,
and all of life's experiences become stagnant, like a puddle of guilt, in a daze.
There are such hard blows in life. I don't know
Cesar Vallejo's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Black Messengers. (Translation of Los heraldos negros) by Cesar Vallejo )
The Road Not Taken
If You Forget Me
Still I Rise
Edgar Allan Poe
Stopping by Woods on a Snowy Evening
I Know Why The Caged Bird Sings
William Ernest Henley
- True Love, Kyle Schlicher
- tell the N in your disorder... never mind, Mandolyn ...
- Flowers in wars., Chakshu Arora
- Today The Sun Is Shining, Kyle Schlicher
- THE PRETTY WATER الماء الرائع, MOHAMMAD SKATI
- Dandelions In The Spring, Kyle Schlicher
- my chosen life, binod bastola
- Why I'm a Dodge Dart - Haiku, Nvisible 2Luv
- With A Rakhi To Tie The Small Behana Wai.., Bijay Kant Dubey
- Persimmon Poem, Kyle Schlicher