Black Messengers. (Translation of Los heraldos negros)
There are in life such hard blows . . . I don't know!
Blows seemingly from God's wrath; as if before them
the undertow of all our sufferings
is embedded in our souls . . . I don't know!
There are few; but are . . . opening dark furrows
in the fiercest of faces and the strongest of loins,
They are perhaps the colts of barbaric Attilas
or the dark heralds Death sends us.
They are the deep falls of the Christ of the soul,
of some adorable one that Destiny Blasphemes.
Those bloody blows are the crepitation
of some bread getting burned on us by the oven's door
And the man . . . poor . . . poor!
He turns his eyes around, like
when patting calls us upon our shoulder;
he turns his crazed maddened eyes,
and all of life's experiences become stagnant, like a puddle of guilt, in a daze.
There are such hard blows in life. I don't know
Cesar Vallejo's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Black Messengers. (Translation of Los heraldos negros) by Cesar Vallejo )
- Enamored Love, Lilly Emery
- The Futility Of Illusions, Bazi alis Subrata Ray
- Tour of Autumn, Cathy Hodgson
- The ache, DEEPAK KUMAR PATTANAYAK
- Ein schmaler Streifen kahler Klippen, Wolfgang Steinmann
- We've Got to Tear These Fences Down Yeah!, David Clinch
- It's My Home, Lawrence S. Pertillar
- In the Sun's Falsetto, Kewayne Wadley
- A Poem, David Clinch
- Caught In the Crossfire, David Clinch
Poem of the Day
(4 April 1928 - 28 May 2014)
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(1 February 1902 – 22 May 1967)
Edgar Allan Poe
(19 January 1809 - 7 October 1849)
(31 May 1819 - 26 March 1892)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
- Heather Burns
(13 September 1916 – 23 November 1990)
Udiah (witness to Yah)
(10 December 1830 – 15 May 1886)